This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studio 2009: Appliquer une traduction sans passer au prochain segment non confirmé, c'est possible?
论题张贴者: Simone Duver (X)
Simone Duver (X) 法国 Local time: 21:14 French法语译成German德语
Aug 11, 2014
Bonsoir,
Ma question est très simple, mais je n'ai pas encore trouvé la réponse (et je me demande si c'est possible d'ailleurs): Y a-t-il un moyen de confirmer un segment ou d'appliquer une traduction (qu'on a changée préalablement et que l'on souhaite corriger) sans forcément passer au prochain segment non traduit?
Je suis sur un fichier assez gros (plus de 30.000 mots), tantôt je traduis, tantôt je relis ce que j'ai déjà traduit et je fais des modific... See more
Bonsoir,
Ma question est très simple, mais je n'ai pas encore trouvé la réponse (et je me demande si c'est possible d'ailleurs): Y a-t-il un moyen de confirmer un segment ou d'appliquer une traduction (qu'on a changée préalablement et que l'on souhaite corriger) sans forcément passer au prochain segment non traduit?
Je suis sur un fichier assez gros (plus de 30.000 mots), tantôt je traduis, tantôt je relis ce que j'ai déjà traduit et je fais des modifications. Comme beaucoup de segments sont similaires, il m'arrive fréquemment, au cours de ma relecture "partielle" de tomber sur un segment à modifier en faisant "Ctrl + T" ou en cliquant sur "Appliquer la traduction". Ce qui est très gênant c'est qu'une fois la "bonne" traduction insérée, le curseur passe automatiquement au prochain segment non traduit - alors que je préférerais poursuivre ma relecture au segment suivant. Du coup, je passe mon temps à devoir retourner au segment qui m'intéresse... J'espère que j'ai été assez claire
Si quelqu'un connaît un moyen de configurer Studio à ce que le curseur reste sagement sur le segment traité (ou passe simplement au suivant), merci de m'en faire part
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.