This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Claudia Iglesias wrote:
In this case, I must say that I understand the client's situation. You are the expert and you should have told him that the translation would be longer, a
Hi everybody,
I would like to hear your comments/opinions on the following situation:
I completed a quite big job with source language Chinese. Unfortunately, the source text was onl
Hi,
as far as I know you state the VAT on the invoice because you have to pay it to the state (this is what the situation in Germany is, I think). But if you are not registered, it could
Hi,
in case you don't feel capable of doing the job or you can't take all the work it would take for a low rate (that you accepted previously), I think it is still better to be honest to
Hi Denyce,
I think it is good that you brought up this forum because although we had a long discussion about the Chinese-English Kudoz few weeks ago and probably everybody still remembers
In case I get you right and the problem is that you accepted a job to a certain rate and then realised that it was too much work or too specific for you, I don't know, if there is a soluti
[quote]Brandis wrote:
If you had a text like this as translation job, what would you do?? Best Brandis [/quote]
To be honest, I would say that I assume the text to be a translation
Hi Brandis,
I'm sorry, but I also don't get your problem. I understood it like this: A client proposed a project and asked you to do some preparation by searching the web or something lik
Salut Christine,
j'ai travaillé comme manager de projet at j'ai aussi traduit un peu à l'aide de Transit et je pense que c'est pas très difficile à apprendre. Autant que je sache, une
Hi,
in German we only have one word: Ananas. There is probably a Latin word as well (like for all the plants), but nobody would use it in common language.
Regards,
Inga
[quote]hugov wrote:
Hello,
I am a Trados newbie (I have Freelance 7.0) and I was wondering whether I should create one translation memory for each translation field or just one for e
thanks for the links! I tried all of them (I even tried to make up a Portuguese word, but unfortunately I have to work a bit on my language skills first, I assume :)) I also liked the link
I still have the hope that I can manage to have fixed working hours anyhow, but I doubt ist... If there is an urgent job, I don't mind working late or on weekends, but this is not what I w
Hi everybody,
I think it could be interesting for everybody to see, what links others often use on the internet. I don't think of work related links but on sites you just visit to have
[quote]Susan Koyama-Steele wrote:
No matter what is my relationship with the client -- old or new, or document size or topic or else, to me deadline supersedes everything.
For that mat
Hi!
Until I was sixteen, I wanted to become a veterinary. Than with 16, we had a kind of trainee programm at school (which might be a bit exaggerated as it was only one week) and we had
[quote]Astrid Elke Johnson wrote:
Hi Pirily,
Then, if I understand you correctly, you principally sort them by size, rather than date? You deal with the smallest first?
Astrid
Hi everybody,
thanks a lot for participating in this discussion. Still, I wonder if there are people having experienced wrong entries in Leo.
But nevertheless there are some very good<
Hi,
in my opinion, this is clear. Given the situation that you have 2 jobs at hand. One is around 1000 words, delivery date is the next day. The client is one you work with rather seldo
[quote]Magda Dziadosz wrote:
to the Translator Resources forum and marking it On-Topic.
Magda [/quote]
Thanks for moving it! Frankly spoken I was not sure where to post it..
[quote]Ford Prefect wrote:
I use it all the time, but not for technical vocabulary - I probably use it most to confirm my suspicions of a word I think I know, or to find out the meaning
Hi,
you do not have to have bluetooth (although I think most new laptops do have it anyway) but you can connect the laptop to a printer using a USB cable. I bought my Laptop three years
[quote]eva75 wrote:
I've been paid only €1 from a German agency, but wondering how much more I could get from other agencies and even from direct clients.
[/quote]
Hi Eva,
I j
Dear Niraja,
thanks for your comment! The terms I usually look up in Leo are mostly general terms or terms I know but for which I cannot think of a nice expression at the moment. There ar
Hi everybody,
this is a question mainly to the English native speakers, but of course everybody is invited to comment. Usually while working, I search a lot in Leo before searching my "
[quote]Heike Behl, Ph.D. wrote:
I would not call this "falling for it" and cheating, just asking for a favor among colleagues. Since it was really urgent, this is probably the fastest
[quote]Robert Forstag wrote:
Pirily's and Lexical's charitable suggestion that outsourcers may simply be unable to determine the quality of a translation that they would like "proofre
[quote]Aaron Bray wrote:
[ My point is that wrong answers are currently being chosen over correct ones. [/quote]
of course this one should be chosen. I guess the main problem is that
I don't agree with Rui. Although I also realised the sometimes strange answers in the Chinese-English forum, kudoz has also turned out to be quite useful (referring also to other langu
It would probably be best to first ask to have a look at the documents and then accept the job. If it is a real bad translation one may already realize it by only reading the translation o
Hi,
I also see and understand what you are talking about and although I haven't had any proofreading jobs so far, I think that such a distinction would make sense. But on the other ha
Thanks for all the comments so far! In fact, I prefer consistency anyway, but as I don't have that much translation experience in the "real business world", I wanted to know how others
Dear proz-colleages,
I would be very interested in how you handle source texts, the terminology of which is not consistent. I'm not talking of literature, marketing or stuff like that,
My very first thought when I read this topic was the IP adress of my computer. I think Jo is absolutely right and you shouldn't change the points deviding Identity numbers because this
Hi,
does anybody know what happens, when I sign up for the current group buy (SDL Trados Freelance + 1 year proz.com-membership), if the number of 50 people taking part will not be reache
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.