10,770 registrants

ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2015



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2015
Registrants: 10,770
Attendees: 6,734
Sessions: 24




Sessions

Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 21:00
Presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 10:10 to 10:55
Presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 10:15 to 11:35
Presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 11:00 to 12:10
Group discussion

Literary Translation Chat

Time: 11:40 to 12:40
Presentation

The Future is Here. Are You Ready To Remain Competitive?

Time: 11:40 to 12:55
Presentation

Translation Project Management, CRM, Budgeting and Competitiveness, Business Strategy

Time: 12:15 to 12:45
Panel

Leveraging voice recognition technology for greater efficiency panel

Time: 13:00 to 14:00
Presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 13:50 to 14:30
Presentation

The beauty of machine translation

Time: 14:05 to 15:00
Group discussion

Audiovisual translation Chat

Time: 14:10 to 14:50
Presentation

"How to be a great Mentor on ProZ.com"

Time: 14:35 to 15:25
Panel

Customer Relationship Management panel

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Tackling the Japanese translation market

Time: 15:35 to 16:20
Group discussion

Sociology of Translators Chat

Time: 15:40 to 16:25
Presentation

Translators as entrepreneurs - how to be enterprising!

Time: 16:15 to 17:10
Presentation

Medical terminology: useful hints on confused terms and pitfalls

Time: 16:25 to 17:15
Panel

Glossary & Terminology

Time: 17:20 to 18:20
Presentation

Is That Translation or Interpreting? The Emerging Market for Hybrid Communication Models

Time: 17:25 to 18:40
Presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 18:25 to 19:55
Group discussion

Localization issues

Time: 18:30 to 19:10
Presentation

Central European Translation Market Survey

Time: 18:45 to 20:00
On-demand
presentation

Getting in the game: How to for translation beginners

Time: 10:00 to 11:00
On-demand
presentation

Information System for Quality Assurance in Translation, Education and Management

Time: 16:00 to 17:00




Conference feedback

What a great opportunity to hear from the work of other translators and to learn from them.
Every contribution was much appreciated. Tips and tools for translation are very useful.
I enjoyed very much the discussion panels and the experience each translator shared about the points that were put forward by viewers.
Thank you so much for taking the time and effort this event.


Agata Costa
Member since: Oct 21, 2013

Great event! I tried to cope as much as possible. Sometimes my little kids were around, hanging around my neck, asking for chocolate milk but I couldn't stop paying attention to the many interesting things that were being presented. Congratulations!!!

Cecilia Anrriquez
Member since: Nov 28, 2005

Great event! very encouraging!

Yibo Wen Zhu
Member since: Jun 30, 2007

Many thanks for this useful event. Great topics, valuable information...


Excellent presentations! Great event, thank you very much!

Kamilla Sermoud
Member since: Aug 29, 2015

I enjoyed the event every minute I could attend. A lot of inspiration and useful tips, although I thought, well, our situation is different and everything cannot work in our environment. But it is great to know that things can be different through simple awareness and self-confidence of a translator. Congratulations!




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:30 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Dear Kilgray staff, I have just visited the room with presentation of MemoQ, but it all seems very complicated to understand. Could you please describe in just few words the principle of MemoQ's work
10:30 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All And if you into the equation Agile development, MT integration, Privacy and connectivity to other workflows (CRM, TMS, CMS), things start to get very complex.
10:30 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Can it help with translating not so large texts, say, a 2000 words contract
10:31 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Alexander, I'm happy to open a private chat to explain the basics of it. would that work for you?
10:31 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Have a nice day, for you too, Ali. And enjoy the presentations.
10:31 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Sandor: sure, thank you
10:32 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Of course, it helps translating contracts, manuals and repetitive texts - you can reduce delivery times using it.
10:32 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All ok, give me a sec, please
10:33 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Hello again here
10:33 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hello Alexander
10:33 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All I need to go into the live questions and answers session now, so I will disappear for a few minutes!
10:33 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All so, shall we start from the very beginning? Have you worked with a CAT tool previously?
10:34 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All good luck, István ;-)
10:34 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I had some experience with Wordfast back in 2000s, when it was free yet
10:35 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I can't quite remember how it worked, but I remember some words in the text were translated automatically
10:35 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I installed a trial version of MemoQ about 4 months ago, but had no chance to apply it in my work unfortunately
10:36 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All It all turned out very complicated
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All ok. well, a lot of things have changed since 2000. Basics are still the same, though: you can import documents to translate, store previous translations in your translation memories and re-use those
10:36 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So I just would like to have a bried explanation of how it all works
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All for upcoming translations
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All the basic is the following
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you create a project, give it a name, set language pairs
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All add your translatable documents to your project
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All create a translation memory
10:38 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All please note that if you create a TM, it's always empty