Pages in topic: [1 2] > | Неоплачиваемые 100% совпадения Thread poster: Pavel Nikonorkin
|
Коллеги! В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения. Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях. Самое интересное, что предлага... See more Коллеги! В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения. Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях. Самое интересное, что предлагаются такие условия не только для перевода, но и для редактирования. Недавно предлагали отредактировать текст на пару с другим переводчиком без оплаты 100% совпадений - читай "проверьте отдельные главы руководства, читая текст через предложение". Пару раз принимал такие предложения от постоянных клиентов при переводе обновлений, но в последнее время такие проекты сразу разворачиваю, напрямую заявляя, что на таких условиях не работаю (раньше говорил, что занят). Дело в том, что хоть клиент и говорит, чтобы переводчик не проверял эти сегменты, но ответственность переводчик несет за весь текст. Да и как переводить, если зачастую ТМ наполнена переводами разных авторов (да еще выполненных в разное время), а CAT подставляет сегменты с непоследовательной терминологией и знаками препинания. Это новая тенденция? Пожалуйста, поделитесь своим опытом и отношением к этой проблеме. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 11:24 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum | отношение, Павел? Отрицательное, конечно | Jul 5, 2009 |
Можно подумать, что со "100% совпадениями" работать не нужно! Тоже ведь нужно - и задуматься (да, хоть на долю секунды), и - не дай бог - править то, что подсовывает ТМ. И, наконец, сама ответственность за твою работу - она что, совсем ничего не стоит?! Я тоже недавно отказался от такого "заказа"... | | | Andrej Local time: 14:24 Member (2005) German to Russian + ...
|
|
Jarema Ukraine Local time: 11:24 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Андрей, не стоит повторяться и загромождать тему. Причины для этого отсутствуют совершенно. Ссылка на упомянутую Вами тему уже приведена выше. | | | Я работаю сейчас с одним клиентом | Jul 6, 2009 |
Он прислал мне объемную ТМку, вроде, все в порядке. Но я вижу, что работавшая до меня переводчица, "наполнившая" ТМ, не сильна в технике. Поэтому приходится править все 100%-ные совпадения. Слава Богу, клиент относится с пониманием и платит. Так что 100% - еще не значит "100% правильно". | | | Pavel Nikonorkin Local time: 11:24 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Последствия редактирования вот таких переводов.... | Jul 6, 2009 |
А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводч... See more А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводчик предыдущей версии документа просто экономил силы и выкидывал из перевода некоторые части предложения, которые, по его мнению, не нужно было переводить. Результат: пришлось переделывать почти каждое предложение документа в 60 000 слов, споры с клиентом о повышении ставки за редактирование (в данном случае клиент согласился поднять ставку почти в 2 раза) и жуткая спешка, потому что времени было отведено достаточно мало, ну и куча убитых нервных клеток. Кроме того, переводчик, который согласился на этот заказ без оплаты 100% совпадений испортил себе репутацию, потому что не думаю, что кто-то потом разбирался, где "его" сегменты, а где "чужие". ▲ Collapse | | | Это все очень и очень верно | Jul 6, 2009 |
Только непонятно зачем? Это разговор в пользу бедных. Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки. А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого". С этим не поспоришь. Как и с правильностью рассуждений на заявленн�... See more Только непонятно зачем? Это разговор в пользу бедных. Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки. А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого". С этим не поспоришь. Как и с правильностью рассуждений на заявленную тему. Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь? Я вас поддерживаю, я тоже не соглашаюсь, пишу вежливые отказы и не соглашаюсь работать дворником (ну, Сергей, там всего пару часов с метлой, а потом в офисе у телефона - чисто, непыльно). ▲ Collapse | |
|
|
Pavel Nikonorkin Local time: 11:24 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Тогда поставлю вопрос конкретнее | Jul 6, 2009 |
Sergei Tumanov wrote: Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь? Это такая тенденция или совпадение? И как реагировать на такие предложения? Как на одно из предложений с низкой ставкой, которые нужно вежливо заворачивать, или просто "неприличное предложение"
[Edited at 2009-07-06 22:05 GMT] | | | Как реагировать? | Jul 6, 2009 |
Не знаю, что и сказать. Не ждите от меня какого-то рецепта. Меня в такой ситуации поддерживает поговорка "смешно не то, что баба мужика бьет, а то, что мужик плачет". | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 11:24 English to Russian + ...
Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого... See more Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого уже достаточно для отказа. Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится? В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний.
[Edited at 2009-07-06 22:43 GMT] ▲ Collapse | | |
в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках: -Но вы же понимаете, что крап получится? -Понимаем, да. -А конечный клиент понимает? -Натю�... See more в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках: -Но вы же понимаете, что крап получится? -Понимаем, да. -А конечный клиент понимает? -Натюрлих! -Вот и ладушки. Что касается ответственности, if 100% matches are out of scope, they are totally out of scope, including your scope of responsibility. Все довольны, и читать эту муру все равно никто не будет. ▲ Collapse | |
|
|
Pavel Nikonorkin Local time: 11:24 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Разруха в головах... | Jul 7, 2009 |
Rodion Shein wrote: Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится? В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний . [Edited at 2009-07-06 22:43 GMT] Родион, я, прежде всего, рассматриваю любое предложение с позиции почасового заработка. Кризис делает свое дело в наших головах. Заработки компаний уменьшились и их экономисты, оправдывая свою зарплату, ищут новые способы втиснуть в тариф переводчика все больший объем услуг. Сергей верно подметил, что "совмещать с работой дворника" не очень-то хочется. Кроме того, увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов. Удовлетворение от выполненной работы тоже чего-то стоит. Ну и без эмоций в нашей работе тоже нельзя, а то засохнем совсем за своими компами | | | Хорошо сказано | Jul 7, 2009 |
Pavel Nikonorkin wrote: увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов. | | | Не навчиться собака плавати, поки в вуха води не набере | Jul 12, 2009 |
Родион сформулировал разумно и точно. Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как. Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы. Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков. Лич�... See more Родион сформулировал разумно и точно. Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как. Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы. Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков. Лично я несколько раз соглашался на такое редактирование и все как-то не осмысливал, что меня втягивают в дурацкую трату здоровья. Пока не взял монстра тысяч на двести слов, из которых оплачивалась только треть. Вот тут я, наконец, понял: Расчет делается на редакторов (переводчиков) с атавизмами типа совести, аккуратности и т. п. А таких - немало! Когда работа небольшая, то даже и сам не заметишь, как начинаешь ее "вытаскивать". Удержаться в своей колее, не обращая внимания на 100%-е фразы, невозможно. Ну хоть как-нибудь терминологию-то согласовывать нужно! И оглянуться не успеешь, как уже увяз в трясине чужих, а потом и своих промахов. Повторяю: это кажется легко разрешимым, пока не засядешь на большом и сложном материале. Поэтому "начинающим" мой искренний совет: от таких предложений отказываться сразу и напрочь. А под каким-то предлогом или без обиняков - дело вкуса. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Неоплачиваемые 100% совпадения No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |