Glossary entry

Spanish term or phrase:

"lleve a volumen"

English translation:

bring to volume / make up the volume / dilute to volume / fill to the mark (cuando se usa un matraz aforado)

Added to glossary by M. C. Filgueira
May 24, 2011 00:11
12 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

"lleve a volumen"

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
.. disuelva y lleve a volumen con fase móvil...

.. to the desired volume?

Gracias
Change log

May 24, 2011 00:59: M. C. Filgueira changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jun 4, 2011 10:55: M. C. Filgueira Created KOG entry

Discussion

José J. Martínez May 24, 2011:
Spanish to English?

Proposed translations

+6
47 mins
Spanish term (edited): lleve a volumen
Selected

bring to volume / make up the volume

Ambas expresiones se usan.

Cuatro ejemplos de uso de 'to make up the volume' en páginas universitarias:

http://ibbr.umd.edu/marino/protocols/nucleotides
http://faculty.neuroscience.ucla.edu/institution/publication...
https://www.chem.wisc.edu/deptfiles/genchem/lab/handouts/Pro...
http://www.mc.vanderbilt.edu/root/vumc.php?site=Hasty_Lab&do...

y cuatro de 'to bring to volume':

http://biotech.matcmadison.edu/resources/methods/labManual/u...
http://www.cnr.berkeley.edu/soilmicro/methods/Extraction of ...
http://www.fst.vt.edu/extension/enology/downloads/FermNitro....
http://www.cfs.purdue.edu/fn/bot/downloads/PDF/greentea-6-06...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2011-05-24 01:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Aprovecho para comentarte que "lleve a volumen" es, en realidad, un calco del inglés (traducción literal de 'bring to volume'). En castellano tenemos un verbo específico para designar esta acción: enrasar.

Copio del diccionario de la Real Academia Española:

enrasar.
1. tr. Llenar un recipiente hasta un determinado nivel o marca.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-05-24 10:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otras dos expresiones equivalentes: 'dilute to volume', como dijo Helen, y 'fill to the mark' (sólo cuando se trabaja con matraces aforados [volumetric flasks]).
Note from asker:
Muchas gracias y estoy totalmente de acuerdo contigo, es un calco del inglés. Noted!
Peer comment(s):

agree Mirtha Grotewold
40 mins
agree Jorge Arteaga M.D.
46 mins
agree Claudia Reynaud
3 hrs
agree John Cutler
4 hrs
agree Thayenga
4 hrs
agree Yvonne Becker
1464 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
+4
35 mins

bring to volume

GLOSSARY ENTRY
Note from asker:
muchas gracias
Peer comment(s):

agree Mirtha Grotewold
52 mins
Thanks Mirtha.
agree Thayenga
4 hrs
Thanks Thayenga.
agree Muriel Vasconcellos
7 days
Thanks Muriel.
agree Neil Ashby
1322 days
Thanks Neil.
Something went wrong...
+2
10 hrs
Spanish term (edited): \"lleve a volumen\"

"dilute to volume" "make up to volume" "bring to volume"

FWIW, the European Pharmacopoeia uses "dilute to xx ml" or "dilute to volume". A google search shows that "make up to volume" is also used commonly and that "bring to volume" is used, but not as often as these other two.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
1322 days
agree Patrick Weill
1362 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search