Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !
Swedish translation:
Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!
Added to glossary by
Mats Wiman
May 21, 2003 08:09
20 yrs ago
French term
Mening: Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !
French to Swedish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
fashion
Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !
Jag letar översättning till hela uttrycket. Alla förslag är välkomna !
Det gäller en reklamtext för en sportklädeskatalog som ska översättas till svenska. Jag letar lämpligt slagkrafigt uttryck, exempelvis ett ordspràk eller nàgot som kÄnns naturligt för en svensk att säga.
Jag letar översättning till hela uttrycket. Alla förslag är välkomna !
Det gäller en reklamtext för en sportklädeskatalog som ska översättas till svenska. Jag letar lämpligt slagkrafigt uttryck, exempelvis ett ordspràk eller nàgot som kÄnns naturligt för en svensk att säga.
Proposed translations
(Swedish)
4 | Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället! | Mats Wiman |
Proposed translations
30 mins
Selected
Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!
Klema inte bort dem - klä dem vettigt!
Bylta inte på dem - ge dem praktiska kläder!
Bylta inte på dem - ge dem praktiska kläder!
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för dina fina förslag, Mats ! Jag valde dock en annan väg till sist och det blev det slitna uttrycket : Det finns inget dàligt vÄder, bara dàliga kläder... "
Something went wrong...