Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
to be out of one's depth
português translation:
não estar à altura; estar completamente perdido
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jan 3, 2022 19:35
2 yrs ago
41 viewers *
inglês term
depth
inglês para português
Arte/Literatura
Poesia e literatura
"And yet how could it have been constructed? It is an impenetrable wall; there are no ways to climb its smooth surface. I take out a metal trade token I have in my pocket and scratch it against the wall. I push hard against the smooth surface, and yet I am unable to make the slightest mark. I look up and follow the Citadel wall as it disappears into the far sky. I see a huge inhuman hand reaching for the centre of the stars. I - we - are out of our **depth***. Our civilization is but a tiny flicker of struggling life amongst the immensity of existence. Yet within this unsettling thought lies a kernel of hope and untraceable joy."
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(português)
Change log
Jan 21, 2022 15:36: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1740959">maucet's</a> old entry - "depth"" to ""não estar à altura/estar completamente perdido""
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
não estar à altura/estar completamente perdido
Mais algumas sugestões, além de "estar como um peixe fora de água" retirado da Infopédia:
https://www.wordreference.com/enfr/out of your depth
https://fr.pons.com/traduction/anglais-français/depth
Et pourquoi pas "je suis complètement perdu/paumé" ? comme "je suis complètement paumé dans ce cours"
https://forum.wordreference.com/threads/out-of-ones-depth.89...
Na minha modesta opinião, tratando-se de uma expressão idiomática em inglês, penso que tentar traduzir por uma equivalente em português seria o ideal.
https://www.wordreference.com/enfr/out of your depth
https://fr.pons.com/traduction/anglais-français/depth
Et pourquoi pas "je suis complètement perdu/paumé" ? comme "je suis complètement paumé dans ce cours"
https://forum.wordreference.com/threads/out-of-ones-depth.89...
Na minha modesta opinião, tratando-se de uma expressão idiomática em inglês, penso que tentar traduzir por uma equivalente em português seria o ideal.
Peer comment(s):
agree |
Paulo Ribeiro
: Serviu para o significado concreto e abstrato. O contexto é estar preso dentro de uma muralha não escalável. "achamos que não estamos à altura de Yale": https://www.estudarfora.org.br/yale-oferece-bolsa-de-estudo-...
1 dia 16 horas
|
Obrigada Paulo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
3 minutos
inglês term (edited):
we are out of our depth
estamos totalmente despreparados; não temos a menor condição de fazer isso
https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/out-...
If you say that someone is out of their depth, you mean that they are in a situation that is much too difficult for them to be able to cope with it.
Mr Gibson is clearly intellectually out of his depth. I'd always struggled at school. I hated it and felt out of my depth.
+1
4 minutos
Não temos preparo para isso
7 minutos
Eu - nós - somos insignificantes/impotentes
'out of one's depth' é uma expressão que remete a 'perder o pé' na água, ou seja, estar mais fundo do que deveria, estar impotente. Nesse caso eu traduziria como 'somos insignificantes'.
16 minutos
somos incapazes de lidar
Aos personagens falta capacidade para lidar com a situação.
+1
25 minutos
inglês term (edited):
to be out of one's depth
perder pé
Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/depth
40 minutos
|
Obrigada, Sandra!
|
13 horas
inglês term (edited):
out of our depth
Somos ínfimos
Penso que o sentido é que não somos nada em comparação com a grandeza do universo. Não num sentido negativo ou de aflição, mas simplesmente por sermos pequenos demais comparativamente.
Penso que a frase está ligada à frase seguinte:
I - we - are out of our **depth***. Our civilization is but a tiny flicker of struggling life amongst the immensity of existence.
e não à frase anterior:
I see a huge inhuman hand reaching for the centre of the stars. I - we - are out of our **depth***.
https://www.google.com/search?q="somos ínfimos"&sxsrf=AOaemv...
Penso que a frase está ligada à frase seguinte:
I - we - are out of our **depth***. Our civilization is but a tiny flicker of struggling life amongst the immensity of existence.
e não à frase anterior:
I see a huge inhuman hand reaching for the centre of the stars. I - we - are out of our **depth***.
https://www.google.com/search?q="somos ínfimos"&sxsrf=AOaemv...
Example sentence:
Somos ínfimos na existência do universo ao mesmo tempo que o guardamos integralmente dentro de nós. W
+1
21 horas
tudo está fora do nosso alcance
:)
Peer comment(s):
agree |
Felipe Tomasi
: Na minha opinião, essa é a alternativa que soa mais natural. Há de se considerar que o termo na verdade é "we are out of our depth", e não simplesmente "depth".
59 minutos
|
obrigado
|
22 horas
Estamos totalmente aquém disto.
Sugestão.
7 horas
Não temos noção da profundidade/grandeza do Universo.
Penso que toda a frase deveria ter sido incluída e não apenas o termo “depth”. Literalmente “depth” pode ser traduzido como “profundidade”, neste contexto é usado no sentido de “grandeza”, “amplidão”, “vastidão” do Universo. Esta profundidade/grandeza contrasta com a pequenez da existência humana, considerada “uma minúscula centelha de vida em luta [pela existência]”.
A ideia central do texto citado é contrastar a grandeza do Universo e a pequenez do ser humano. A imagem da centelha de vida/luz aparece no seguinte pensamento budista, que pode ter influenciado o autor em questão:
"Thus shall ye think of all this fleeting world
A star at dawn, a bubble in a stream
A flash of lighting in a summer cloud
A flickering lamp, a fathom and a dream.”
https://lynnyap8888.blogspot.com/2017/09/today-22-september-...
O “unsettling thought” a que ele se refere pode ser a finitude/transitoriedade da existência humana. Estamos diante de algo que não compreendemos, apesar de todo o avanço científico e material.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-01-04 02:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Entendi isto:
“Eu - nós - não tenho/temos noção da vastidão do Universo. A nossa civilização não é mais que uma minúscula centelha de vida em luta contra a imensidão da existência. No entanto, dentro deste pensamento inquietante jaz uma semente de esperança e alegria indecifráveis.”
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-01-04 03:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Em outras palavras, apesar de não entendermos a vastidão da Existência, contentamo-nos com pouco (como ter esperança e alegria “indecifráveis”, faturando alguns pontos no KudoZ ou simplesmente nos fartando de chocolates como “a pequena” citada no poema de Álvaro de Campos; é possível que tenhamos uma diarreia e continuemos sendo “indecifravelmente felizes” com os chocolates que não caíram muito bem). No linguajar popular brasileiro: “alegria de pobre”. Desculpe-me, Louise Hay, mas hoje estou mais para Satre. rsrs
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-01-05 15:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Nexte contexto, “Universo” é uma explicitação necessária e não um “acréscimo desnecessário” como poderia argumentar o tradutor incauto. “Profundidade” e “vastidão” não ocorrem por si sós. Profundidade do quê ou de quem? Vastidão do quê? O contexto deixa claro que se trata do Universo. Termos associados: “far sky”, “immensity of existence”.
Para entender a diferença entre “acréscimo” e “explicitação”, veja “Transfer Errors at the Word/Phrase Level: Addition (A)” nesta página: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...
A ideia central do texto citado é contrastar a grandeza do Universo e a pequenez do ser humano. A imagem da centelha de vida/luz aparece no seguinte pensamento budista, que pode ter influenciado o autor em questão:
"Thus shall ye think of all this fleeting world
A star at dawn, a bubble in a stream
A flash of lighting in a summer cloud
A flickering lamp, a fathom and a dream.”
https://lynnyap8888.blogspot.com/2017/09/today-22-september-...
O “unsettling thought” a que ele se refere pode ser a finitude/transitoriedade da existência humana. Estamos diante de algo que não compreendemos, apesar de todo o avanço científico e material.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-01-04 02:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Entendi isto:
“Eu - nós - não tenho/temos noção da vastidão do Universo. A nossa civilização não é mais que uma minúscula centelha de vida em luta contra a imensidão da existência. No entanto, dentro deste pensamento inquietante jaz uma semente de esperança e alegria indecifráveis.”
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-01-04 03:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Em outras palavras, apesar de não entendermos a vastidão da Existência, contentamo-nos com pouco (como ter esperança e alegria “indecifráveis”, faturando alguns pontos no KudoZ ou simplesmente nos fartando de chocolates como “a pequena” citada no poema de Álvaro de Campos; é possível que tenhamos uma diarreia e continuemos sendo “indecifravelmente felizes” com os chocolates que não caíram muito bem). No linguajar popular brasileiro: “alegria de pobre”. Desculpe-me, Louise Hay, mas hoje estou mais para Satre. rsrs
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-01-05 15:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Nexte contexto, “Universo” é uma explicitação necessária e não um “acréscimo desnecessário” como poderia argumentar o tradutor incauto. “Profundidade” e “vastidão” não ocorrem por si sós. Profundidade do quê ou de quem? Vastidão do quê? O contexto deixa claro que se trata do Universo. Termos associados: “far sky”, “immensity of existence”.
Para entender a diferença entre “acréscimo” e “explicitação”, veja “Transfer Errors at the Word/Phrase Level: Addition (A)” nesta página: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...
15 dias
Tudo aquilo transpassava nosso entendimento.
"And yet how could it have been constructed? It is an impenetrable wall; there are no ways to climb its smooth surface. I take out a metal trade token I have in my pocket and scratch it against the wall. I push hard against the smooth surface, and yet I am unable to make the slightest mark. I look up and follow the Citadel wall as it disappears into the far sky. I see a huge inhuman hand reaching for the centre of the stars. I - we - are out of our **depth***. Our civilization is but a tiny flicker of struggling life amongst the immensity of existence. Yet within this unsettling thought lies a kernel of hope and untraceable joy."
The Free Dictionary (https://idioms.thefreedictionary.com/out of depth#:~:text=ou...
out of (one's) depth
In a field or situation that exceeds one's knowledge or ability.
Of course she's out of her depth with 25 employees reporting to her—she had hardly any supervisory experience before you gave her the job!
I asked Alex to consult on this project because it's a bit out of my depth.
---
Minha sugestão: "Tudo aquilo transpassava nosso entendimento." Pelo contexto, que me lembra ficção científica, eles estão em uma situação que não conseguem explicar. Nem a parede impenetrável nem a mão inumana. Como essa expressão pode ser traduzida para algo que ultrapassa nosso conhecimento ou habilidade, creio que a frase se encaixe bem.
--------------------------------------------------
Note added at 15 dias (2022-01-19 16:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Tudo isso transpassa nosso entendimento" no caso do tempo verbal do texto original.
The Free Dictionary (https://idioms.thefreedictionary.com/out of depth#:~:text=ou...
out of (one's) depth
In a field or situation that exceeds one's knowledge or ability.
Of course she's out of her depth with 25 employees reporting to her—she had hardly any supervisory experience before you gave her the job!
I asked Alex to consult on this project because it's a bit out of my depth.
---
Minha sugestão: "Tudo aquilo transpassava nosso entendimento." Pelo contexto, que me lembra ficção científica, eles estão em uma situação que não conseguem explicar. Nem a parede impenetrável nem a mão inumana. Como essa expressão pode ser traduzida para algo que ultrapassa nosso conhecimento ou habilidade, creio que a frase se encaixe bem.
--------------------------------------------------
Note added at 15 dias (2022-01-19 16:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Tudo isso transpassa nosso entendimento" no caso do tempo verbal do texto original.
Discussion
Caso tenha mais alguma sugestão, é só avisar.
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/03/expressoes-...
be out of one's depth {v.}PT
volume_up ficar sem pé estar além do seu alcance
https://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/be-out-of-one-...
Em pt-pt:
to be out of one's depth
não ter pé; estar como um peixe fora de água
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/depth