GlossPost: Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu (eng > tur)
Trådens avsändare: Özden Arıkan
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Tyskland
Local time: 01:39
Engelska till Turkiska
+ ...
Jul 16, 2005

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Xola

Title: Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu

Source language(s): eng

Target language(s): tur

Source: TDK

Keywords: bilgisayar, bilişim, türkçeleştirme, türkçe bilgisayar terimleri



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe dizinler hâlinde yaklaşık 10.000 terimin bulund
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Xola

Title: Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu

Source language(s): eng

Target language(s): tur

Source: TDK

Keywords: bilgisayar, bilişim, türkçeleştirme, türkçe bilgisayar terimleri



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe dizinler hâlinde yaklaşık 10.000 terimin bulunduğu bu Kılavuz’da terimler İngilizceden Türkçeye alfabetik sıralamayla verilmiştir. Kılavuz’daki Türkçe karşılıkların bir bölümü Proje Çalışma Grubunun önerisidir. Daha önce çeşitli kişilerce veya kuruluşlarca önerilen ve Türkçede yaygınlaşan terimlerden Türkçenin ses, biçim ve anlam özelliklerine uygun olanlar Proje Çalışma Grubunca da benimsenmiş ve Kılavuz’a alınmıştır. Bazı terimler için birden fazla karşılık önerildiği görülecektir. Proje Çalışma Grubu, bu terimlerle ilgili önerilerinden hangisi kamuoyunca benimsenirse, yayımlanacak Kılavuz’a onu alacaktır.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://www.tdk.gov.tr/bilterim/a_bt_01.htm

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/5374





[Edited at 2005-07-16 06:15]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Tyskland
Local time: 01:39
Engelska till Turkiska
+ ...
TOPIC STARTER
Bilgisayar/bilişim sözlükleri Jul 16, 2005

[Yukarıdaki laflar bana ait değil, sözlükten kopyalayıp yapıştırdım.]

Artık GP linkleri böyle otomatik yollanabiliyor. Bunu biraz da deneme olarak buraya taşıdım tabii ama, aslında fena bir sözlük değil.

"Kapsamlıca" denebilir. Önce yukarıdan harf, sonra alttaki satırdan sayfa no. seçip öyle kullanıyorsunuz; her harfe en az 10 kadar sayfa ayrılmış ve sözlük genişlemeye devam ediyor(muş).

Büyük ölçüde MS terminolojisine
... See more
[Yukarıdaki laflar bana ait değil, sözlükten kopyalayıp yapıştırdım.]

Artık GP linkleri böyle otomatik yollanabiliyor. Bunu biraz da deneme olarak buraya taşıdım tabii ama, aslında fena bir sözlük değil.

"Kapsamlıca" denebilir. Önce yukarıdan harf, sonra alttaki satırdan sayfa no. seçip öyle kullanıyorsunuz; her harfe en az 10 kadar sayfa ayrılmış ve sözlük genişlemeye devam ediyor(muş).

Büyük ölçüde MS terminolojisine bağlı kalmış, ki bu da çok normal, çünkü MS zaten büyük ölçüde TDK tarzına bağlı kalarak Türkçeleştiriliyor. Aslında yazılım falan çevirirken MS Glossaries'de dönüp durmaktan, dosyalar açılacak diye iki saat beklemektense doğrudan bu sözlük bile kullanılabilir. MS'nin infial yaratıcı bazı terimlerini de olduğu gibi almışlar ("varsayılan" gibi mesela), ama alternatifler de önermişler (varsayılan yanında "geçerli" gibi - o da yanlış işte). Burada da MS terminolojisi epey tartışmalar yaratıyor, en son benim sorduğum "dongle"da, daha önce -ki hatırlamadığım başkaları da vardır arada- Haluk Aka'nın "default deny" sorusunda epey bir tartışma olmuş, çok da güzel fikirler ortaya çıkmıştı. Belki bu sözlüğü de değerlendirmek isteyecekler çıkar, tabii faydalanacaklar da



Bir de geçenlerde iki tane Linux sözlüğü atmıştım GP'ye (onlar daha da beter, Orhun yazıtlarından esinlenmişler mübarek):

İngilizce>Türkçe Linux Bilişim Terimleri Sözlüğü

ve Türkçe mono Linux Türkçe Ansiklopedik Sözlük.

Ayrıca -eyvah! konudan sapıyorum- bol miktarda otomotiv sözlüğü girdi bu aralar. Daha önce onları da Linux'lar gibi burada söyleyememiştim vakitsizlikten, ama otomotiv çevirisi yapanların aklında bulunsun. Gerçi, hakikaten konudan sapma oldu, ben bu forumu bilgisayar terimleri için açmıştım, öyle kalsın en iyisi
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 03:39
Engelska till Turkiska
+ ...
varsayılan Jul 16, 2005

Default için vakti zamanında Oracle terminolojisinde "Öndeğer" karşılığını kullanmıştık... Hala öyle devam ediyor sanırsam

 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Nederländerna
Local time: 01:39
Nederländska till Turkiska
+ ...
Güzel Jul 16, 2005

İlk iş ben şu bizim dongıl var mı diye baktım. Maalesef.

Daha sonra da birz göz atayım istedim. Attığım gözlerin bir kısmı geri geldi.

Page Layout
ve Page Setup
Her ikisine de
Sayfa Düzeni denmiş. Diğer bir ifade "Page Down" için "Next Page" ifadesinin karşılığı "sonraki sayfaya" ifadesi kullanılmış.

Görünene o ki birileri aceleten bir ürün çıkarmak istemiş. Yine de "better than nothing" demek lazım. Eminim doğru ifadeler çoğunluktadır.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Nederländerna
Local time: 01:39
Nederländska till Turkiska
+ ...
okumaya devam Jul 16, 2005

Compact Disk
Compact Computer
Compact System

ilk ikisine "yoğun" ifadesi kukkanılmış ancak sonuncuya "küçük" küçültülmüş ifadesi.

Serkan Bey neredesin? Sen de bir bak da cevherler çıkar.. Aslında bu "cevher çıkarma işini" Xola mı yapsa. Ne de olsa background meselesi..

Hadi kolay gele

Nizam


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Turkiet
Local time: 03:39
Turkiska till Engelska
+ ...
Cevher uzmaanı geldii haanıım Jul 16, 2005

TDK elemanlarının yapacağı iş bu kadar olur, daha doğrusu daha fazlası beklenemezdi zaten. Adamlar mesai sonuna kadar çay yudumlayıp çıkıp evlerine gitmek derdindelerdir. Ama sayfalar çok kolay açılıyor, bu güzel bak. Afferin TDK

Bakiyesini muhtereme Xola'ya havale eylerim..


Nizamettin Yigit wrote:

Compact Disk
Compact Computer
Compact System

ilk ikisine "yoğun" ifadesi kukkanılmış ancak sonuncuya "küçük" küçültülmüş ifadesi.

Serkan Bey neredesin? Sen de bir bak da cevherler çıkar.. Aslında bu "cevher çıkarma işini" Xola mı yapsa. Ne de olsa background meselesi..

Hadi kolay gele

Nizam




 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Turkiet
Local time: 03:39
Engelska till Turkiska
+ ...
Çok güzel örnek Jul 16, 2005

Bundan bir iki yıl önce sözlük çalışma gruplarının işleyişini merak edip araştırmıştım. Şunu hemen söyleyeyim; katkı bekliyorlar. Bu katkı sadece yabancı sözcüklere Türkçe karşılık önerileri şeklinde değil, yabancı dillerde yeni türetilmiş sözcüklerin kuruma aktarılmasını da içeriyor. Page Layout ve ve Page Setup örneğini hemen yabancı sözcüklere karşılık bulma çalışma grubuna iletirsen, çok kısa süre içinde o terimlerin Türkçe karşılı�... See more
Bundan bir iki yıl önce sözlük çalışma gruplarının işleyişini merak edip araştırmıştım. Şunu hemen söyleyeyim; katkı bekliyorlar. Bu katkı sadece yabancı sözcüklere Türkçe karşılık önerileri şeklinde değil, yabancı dillerde yeni türetilmiş sözcüklerin kuruma aktarılmasını da içeriyor. Page Layout ve ve Page Setup örneğini hemen yabancı sözcüklere karşılık bulma çalışma grubuna iletirsen, çok kısa süre içinde o terimlerin Türkçe karşılığında değişiklik olduğunu görebilirsin. Bu arada bu çalışma gruplarının 2002 yılında kurulduğunu hatırlatmakta fayda var, geç kalınmış olduğunun bilinciyle bazı şeyler aceleye gelmiş olabilir ama yine senin de dediğin gibi,
olması olmamasından bin kat daha iyi. Bir de yiğidin hakkını öldürmeden verebilsek... Kurumla ilgili şu önyargıları atmanın bir yolunu bulabilirlerse çok daha az tepkiyle karşılanacaktır önerileri ama geyik boyutlarındaki eleştirilerle biraz zor.
Küçük bir parantez, bu kurullarda yer alanların büyük kısmı gönüllüdür. Olabildiğince farklı uzmanlık alanlarına bölünmüş olan bu gruplarda çalışanlar, 2 ayda bir toplanarak sözcüklerle ilgili çalışmaları derler.

Dongıl'a gelince bunun için binlerce karşılık uydurulabilir.

Nizamettin Yigit wrote:


İlk iş ben şu bizim dongıl var mı diye baktım. Maalesef.

Daha sonra da birz göz atayım istedim. Attığım gözlerin bir kısmı geri geldi.

Page Layout
ve Page Setup
Her ikisine de
Sayfa Düzeni denmiş. Diğer bir ifade "Page Down" için "Next Page" ifadesinin karşılığı "sonraki sayfaya" ifadesi kullanılmış.

Görünene o ki birileri aceleten bir ürün çıkarmak istemiş. Yine de "better than nothing" demek lazım. Eminim doğru ifadeler çoğunluktadır.



[Edited at 2005-07-16 18:41]

[Edited at 2005-07-16 19:16]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu (eng > tur)


Translation news in Turkiet





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »