This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How I prepared for the ATA Certification Exam and passed on my first attempt
ناشر الموضوع: Melanie Meyer
Melanie Meyer الولايات المتحدة Local time: 08:32 عضو (2010) أنجليزي إلى ألماني + ...
Dec 1, 2023
Dear Colleagues,
Please check out my blog post for the German Language Division (GLD) of the American Translators Association about my preparation for the ATA Certification Exam from English into German and my experience on the testing platform.
I took the on-demand exam, which you can schedule at your own convenience and ... See more
Dear Colleagues,
Please check out my blog post for the German Language Division (GLD) of the American Translators Association about my preparation for the ATA Certification Exam from English into German and my experience on the testing platform.
I took the on-demand exam, which you can schedule at your own convenience and take from home.
An interesting story. I never bothered with certification because it was so far removed from the real world (back then you had to take a suitcase of dictionaries and work without internet access), and it doesn’t seem to have changed much in that respect. I think I would have had a meltdown.
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Melanie Meyer الولايات المتحدة Local time: 08:32 عضو (2010) أنجليزي إلى ألماني + ...
بادئ الموضوع
Thank you, Maria Teresa! :)
Dec 2, 2023
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Thank you and congratulations!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Melanie Meyer الولايات المتحدة Local time: 08:32 عضو (2010) أنجليزي إلى ألماني + ...
بادئ الموضوع
Thank you, Christopher!
Dec 2, 2023
Christopher Schröder wrote:
An interesting story. I never bothered with certification because it was so far removed from the real world (back then you had to take a suitcase of dictionaries and work without internet access), and it doesn’t seem to have changed much in that respect. I think I would have had a meltdown.
I know exactly what you mean, and that is why it took me 12 years to go for it. In addition, I am not extremely tech-savvy and tend to get easily stressed and nervous. So, I would be lying if I said that the technical hurdles didn't add greatly to my stress. But then again, I think the handwritten and paper dictionary format would not have been much more helpful.
In an ideal world, I suppose the ATA would find/use a testing platform provider that offers a higher quality interface.
[Edited at 2023-12-02 20:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.