Traducción de elementos de Guiones
Trådens avsändare: Felipe Navarro
Felipe Navarro
Felipe Navarro  Identity Verified
Chile
Local time: 08:26
Engelska till Spanska
Oct 26, 2024

Hola a todos,

Estoy traduciendo el guión de una película pero me aparecen muchos indicadores que no estoy seguro si deba traducir, algo similar como lo que he visto en programacion.

Por ejemplo:


EXT. TARMAC - APRON - SAME

Me habia hecho a la idea que las palabras como Ext. y Same se debian dejar asi ya que son indicadores en sus guiones, pero a veces me salen cosas como :

INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER

... See more
Hola a todos,

Estoy traduciendo el guión de una película pero me aparecen muchos indicadores que no estoy seguro si deba traducir, algo similar como lo que he visto en programacion.

Por ejemplo:


EXT. TARMAC - APRON - SAME

Me habia hecho a la idea que las palabras como Ext. y Same se debian dejar asi ya que son indicadores en sus guiones, pero a veces me salen cosas como :

INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER

y no se si traducir "minutes later" ya que es mas claro que SAME, pero me da conflicto que se vea raro traducir algunos de esos indicadores y otros no.

Esto lo pregunto porque he visto ejemplos de guiones en español donde esas palabras se dejan en inglés, así que me confunde un poco.

¿Ustedes que opinan?
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexiko
Local time: 05:26
Franska till Spanska
+ ...
He traducido Oct 26, 2024

varios guiones cinematográficos. No veo ninguna razón para no traducir las indicaciones de cada escena. EXT se queda igual, claro = Exterior. Todo lo demás se traduce, por supuesto, así como los diálogos. Suerte.

Jennifer Levey
 
Felipe Navarro
Felipe Navarro  Identity Verified
Chile
Local time: 08:26
Engelska till Spanska
TOPIC STARTER
gracias Oct 28, 2024

te agradesco la aclaracion.

Es que averiguando asi y viendo ejemplos de otros guiones vi que muchos no traducen ciertos indicadores por ser un estandar internacional, pero que igual en base a lo que te piden puede hacerse.

Cosas como "SAME" "CONTINUING" he visto en ejemplos que se quedan tal cual, pero si hay veces que se traducen.

Ahora me siento mas seguro con alguien con experiencia que lo diga.


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 08:26
Spanska till Engelska
+ ...
OT: Have you done your due diligence? Oct 29, 2024

Felipe, you are the second colleague in the past 2 or 3 weeks who has asked about the translation of the scene descriptions in a movie script.

The other colleague asked several Kudoz questions on 7 and 8 October (EN->ES), and included enough context to let us know the movie is Flightplan (Peter Dowling) which hit the box-office in English in 2005.

The Spanish version is available via your favorite streaming service, or on DVD, under the title Plan de vuelo: de
... See more
Felipe, you are the second colleague in the past 2 or 3 weeks who has asked about the translation of the scene descriptions in a movie script.

The other colleague asked several Kudoz questions on 7 and 8 October (EN->ES), and included enough context to let us know the movie is Flightplan (Peter Dowling) which hit the box-office in English in 2005.

The Spanish version is available via your favorite streaming service, or on DVD, under the title Plan de vuelo: desaparecida. Most of the action takes place on an aircraft known as an 'Airjet'.

The extract you have posted here 'INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER' appears 'as is' in the English script (see p. 14 here: https://www.sd43.bc.ca/school/gleneagle/StaffInfo/departments/english/Mr%20F%20Shared%20Docs/Creative-Writing/40_Playwriting-Screenwriting/Script-Documents/Movie-Scripts/Top-50-Screenplays%20-to-Read/Flightplan-min.pdf )

I hope you've not been scammed - see here : https://www.proz.com/forum/scams/369854-heard_of_crafted_freelancers.html

JL

(Posted in English because this an English-language forum. No direct link to the colleague's Kudoz posts, in accordance with site rules.)
Collapse


expressisverbis
Jorge Payan
Felipe Navarro
Zea_Mays
 
Felipe Navarro
Felipe Navarro  Identity Verified
Chile
Local time: 08:26
Engelska till Spanska
TOPIC STARTER
It it Oct 30, 2024

It seems thats the case. I found on Reddit one person talking about the same experience from the same page: TM-Town.

Thanks for letting me know.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de elementos de Guiones







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »