Traducción de elementos de Guiones Trådens avsändare: Felipe Navarro
|
Hola a todos,
Estoy traduciendo el guión de una película pero me aparecen muchos indicadores que no estoy seguro si deba traducir, algo similar como lo que he visto en programacion.
Por ejemplo:
EXT. TARMAC - APRON - SAME
Me habia hecho a la idea que las palabras como Ext. y Same se debian dejar asi ya que son indicadores en sus guiones, pero a veces me salen cosas como :
INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER
... See more Hola a todos,
Estoy traduciendo el guión de una película pero me aparecen muchos indicadores que no estoy seguro si deba traducir, algo similar como lo que he visto en programacion.
Por ejemplo:
EXT. TARMAC - APRON - SAME
Me habia hecho a la idea que las palabras como Ext. y Same se debian dejar asi ya que son indicadores en sus guiones, pero a veces me salen cosas como :
INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER
y no se si traducir "minutes later" ya que es mas claro que SAME, pero me da conflicto que se vea raro traducir algunos de esos indicadores y otros no.
Esto lo pregunto porque he visto ejemplos de guiones en español donde esas palabras se dejan en inglés, así que me confunde un poco.
¿Ustedes que opinan? ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexiko Local time: 05:26 Franska till Spanska + ... He traducido | Oct 26, 2024 |
varios guiones cinematográficos. No veo ninguna razón para no traducir las indicaciones de cada escena. EXT se queda igual, claro = Exterior. Todo lo demás se traduce, por supuesto, así como los diálogos. Suerte. | | | Felipe Navarro Chile Local time: 08:26 Engelska till Spanska TOPIC STARTER
te agradesco la aclaracion.
Es que averiguando asi y viendo ejemplos de otros guiones vi que muchos no traducen ciertos indicadores por ser un estandar internacional, pero que igual en base a lo que te piden puede hacerse.
Cosas como "SAME" "CONTINUING" he visto en ejemplos que se quedan tal cual, pero si hay veces que se traducen.
Ahora me siento mas seguro con alguien con experiencia que lo diga. | | | OT: Have you done your due diligence? | Oct 29, 2024 |
Felipe, you are the second colleague in the past 2 or 3 weeks who has asked about the translation of the scene descriptions in a movie script.
The other colleague asked several Kudoz questions on 7 and 8 October (EN->ES), and included enough context to let us know the movie is Flightplan (Peter Dowling) which hit the box-office in English in 2005.
The Spanish version is available via your favorite streaming service, or on DVD, under the title Plan de vuelo: de... See more Felipe, you are the second colleague in the past 2 or 3 weeks who has asked about the translation of the scene descriptions in a movie script.
The other colleague asked several Kudoz questions on 7 and 8 October (EN->ES), and included enough context to let us know the movie is Flightplan (Peter Dowling) which hit the box-office in English in 2005.
The Spanish version is available via your favorite streaming service, or on DVD, under the title Plan de vuelo: desaparecida. Most of the action takes place on an aircraft known as an 'Airjet'.
The extract you have posted here 'INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER' appears 'as is' in the English script (see p. 14 here: https://www.sd43.bc.ca/school/gleneagle/StaffInfo/departments/english/Mr%20F%20Shared%20Docs/Creative-Writing/40_Playwriting-Screenwriting/Script-Documents/Movie-Scripts/Top-50-Screenplays%20-to-Read/Flightplan-min.pdf )
I hope you've not been scammed - see here : https://www.proz.com/forum/scams/369854-heard_of_crafted_freelancers.html
JL
(Posted in English because this an English-language forum. No direct link to the colleague's Kudoz posts, in accordance with site rules.) ▲ Collapse | |
|
|
Felipe Navarro Chile Local time: 08:26 Engelska till Spanska TOPIC STARTER
It seems thats the case. I found on Reddit one person talking about the same experience from the same page: TM-Town.
Thanks for letting me know. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de elementos de Guiones Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |