This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados changes all the formatting in my Word documents, as soon as there is some more or less complex formatting. Plain text become italics, bold, uppercase, etc. Margins change as well. Is there any way to set the software so that it leaves the formatting as is? I'm using Word 2000 and Windows XP Home Edition.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 01:08 Member (2003) Polish to German + ...
There are several ways to avoid that
May 26, 2006
First you should check, if the formatting of your document and the styles are matching. This is not Trados, what is changing fonts, but actually the settings in your file are afecting that.
Please use the search function here in the forum - this topis has been discusses previously several times, so surely you´ll find a lot of tips so.
Regards Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bob Lemay United States Local time: 19:08 French to English + ...
Use TagEditor
May 26, 2006
If you value your sanity, don't use Trados in Word unless it is a very simple, straightforward document.
Furthermore, if it has large pictures or graphs and tables, it will lose the connection to the Workbench, or simply crash when it tries to pass over the picture.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
OK thanks for your help... I tought there might be a magical button that would solve the problem... But it seems a lot of people have the same problem... I think Wordfast might be more stable, so I'll try to switch to this software... TagEditor frigthens me... Thanks you so much again! Valérie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italy Local time: 01:08 Italian to English
In memoriam
Or the workaround...
May 26, 2006
Robert Lemay wrote:
If you value your sanity, don't use Trados in Word unless it is a very simple, straightforward document.
Good advice: TagEditor is generally a better option now that it can handle Word.
This workaround can also be useful, particularly if you have an earlier version of Trados.
To translate texts with images and/or text boxes:
1. Create an empty TM 2. Tools/Analyse the file 3. Export unknown segments (99%) - save as RTF 4. Translate the RTF file (using other TMs if you like) 5. Tools/Cleanup the RTF into the empty TM 6. Tools/Translate the original file 7. Clean up into the TM of your choice.
It might be a good idea to print out a copy of the file beforehand, or open it on a second computer/monitor, so that you have an idea of the layout while you're working.
HTH
Giles
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 18:08 Member (2002) English to Spanish + ...
Thanks!
May 27, 2006
Giles Watson wrote:
This workaround can also be useful, particularly if you have an earlier version of Trados.
To translate texts with images and/or text boxes:
Giles
Great tip! But I needed last week! Anyway, I'll remember it and use it next time!
Regards
Clarisa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.