This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
vitaly Sergeevich Indonesien Local time: 04:24 Ryska till Indonesiska + ...
May 8, 2022
I am using SDL Trados Studio 2017 Professional, after I added translated documents to the translation memory and try to translate similar document using translation memory, in the term match it appears only when full segment matches. But I have many sentences which are similar, only some words are different in such sentences. Nothing appears in translation match. Please give suggestions how to make similar translation to be seen in big sentences?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eric Azevedo Brasilien Local time: 18:24 Engelska till Portugisiska + ...
I usually handle this two ways - but I use Trados 2021
May 8, 2022
I'm not that sure if your Trados version will have the same path/shortcut as mine does, but what I would recommend is either:
- Selecting the sentence/structure you want to look up in the TM (within the same segment) from the source text's pane and then press F3 (concordance search); or
- Project settings (or overall options) > Language Pairs > All language pairs or chose your specific language pair > Translation Memory and Automated Translation > Search, then fiddle a ... See more
I'm not that sure if your Trados version will have the same path/shortcut as mine does, but what I would recommend is either:
- Selecting the sentence/structure you want to look up in the TM (within the same segment) from the source text's pane and then press F3 (concordance search); or
- Project settings (or overall options) > Language Pairs > All language pairs or chose your specific language pair > Translation Memory and Automated Translation > Search, then fiddle a bit with the numbers in Translation and in Concordance search (minimum match value).
You can look this up in the interwebs to learn more about how this TM > Search panel and its variables work for TMs in Trados. ▲ Collapse
Elena Feriani
achisholm
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yossi Rozenman Tyskland Local time: 23:24 Medlem (2006) Engelska till Hebreiska + ...
You can use "AutoSuggest Dictionaries"
May 9, 2022
In your project settings, go to your language combination under "Language Pairs", then to "AutoSuggest Dictionaries" and click "Generate". Choose your TM and generate an AutoSuggest Dictionary. After you create it, you can add it.
HTH
Eric Azevedo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.