This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My company is soon going to hire some in-house translators, but before we do that, we want to create a translation memory of a fairly large number of source and target files from work we've had done in the past.
I'm the IT guy, and I know what I'd like from an IT perspective, but I want expert advice from the pros here on what works well for translators. This kind of assignment is new to me.
If I can get a robust open source program, and one that ca... See more
Hello,
My company is soon going to hire some in-house translators, but before we do that, we want to create a translation memory of a fairly large number of source and target files from work we've had done in the past.
I'm the IT guy, and I know what I'd like from an IT perspective, but I want expert advice from the pros here on what works well for translators. This kind of assignment is new to me.
If I can get a robust open source program, and one that can be server-based, that would be ideal.
Recommendations and direct links to software repositories or vendor sites would be appreciated.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen USA Local time: 12:08 Spanska till Engelska + ...
Alignment options
Jun 20, 2012
Hi JamesDX - full disclosure, I am not a professional translator, and an employee of ProZ.com.
That said, there are a variety of alignment options available to you. Most translation memory systems (SDL, Wordfast, memoQ, Atril) offer a form of alignment within their tool set. SDL Trados is called WinAlign and comes standard with new licenses.
There are also a few options that are independent of translation memory syste... See more
Hi JamesDX - full disclosure, I am not a professional translator, and an employee of ProZ.com.
That said, there are a variety of alignment options available to you. Most translation memory systems (SDL, Wordfast, memoQ, Atril) offer a form of alignment within their tool set. SDL Trados is called WinAlign and comes standard with new licenses.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Nederländerna Local time: 18:08 Medlem (2006) Engelska till Afrikaans + ...
HunAlign
Jun 21, 2012
JamesDX wrote:
We want to create a translation memory of a fairly large number of source and target files from work we've had done in the past. ... I'm the IT guy, and I know what I'd like from an IT perspective...
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.