Transit Trådens avsändare: Goran Tasic
| Goran Tasic Serbien Local time: 02:53 Engelska till Serbiska + ...
Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim zahtevali su da se radi u Transit-u. E sada, ja pretpostavljam da je to neki software (za koji naravno nisam cuo). Zna li neko o cemu se zapravo radi i po cemu se razlikuje od Trados-a?????? | | | Transit Satellite PE | Jul 15, 2004 |
Firma STAR Language Technology & Solutions nudi softver za olaksavanje prevodjenja, koji slicno kao Trados radi na principu memorisanja vec prevedenih recenica, samo sto se u jednoj stvari bitno razlikuje od Tradosa.
Postoje dve verzije programa: 1. puna verzija, za firme i prevodilacke agencije, koja je prilicno skupa i isplati se samo ako se istovremeno rade prevodi na vise jezika. Druga verzija je besplatna za prevodioce. Zove se Transit Satellite PE i moze se besplatno skinuti ... See more Firma STAR Language Technology & Solutions nudi softver za olaksavanje prevodjenja, koji slicno kao Trados radi na principu memorisanja vec prevedenih recenica, samo sto se u jednoj stvari bitno razlikuje od Tradosa.
Postoje dve verzije programa: 1. puna verzija, za firme i prevodilacke agencije, koja je prilicno skupa i isplati se samo ako se istovremeno rade prevodi na vise jezika. Druga verzija je besplatna za prevodioce. Zove se Transit Satellite PE i moze se besplatno skinuti sa zvanicne internet stranice firme STAR. Tom "satelitskom" verzijom mogu se obradjivati samo projekti koje neko drugi (npr. agencija) sastavi.
Vidi pod: http://www.star-solutions.net/html/eng/support/Transit-SAT-PE.html
Ja sam do sad vec 2-3 puta prevodila s tim softverom i mogu da ti kazem da nije los. Jako jednostavno se uci baratanje sa programom, pa cak postoji i besplatan programcic za "obuku".
Preporucila bih ti da ga u svakom slucaju skines, instaliras i malo uvezbas rad s njim, a pre ili kasnije ce se investirano vreme vec isplatiti. Sto kazu "leba ne jede", jedino sto zauzima malo mesta na kompjuteru.
Pozdrav
Sandra ▲ Collapse | | | Goran Tasic Serbien Local time: 02:53 Engelska till Serbiska + ... TOPIC STARTER
Najlepse hvala Sandra.
Vozdra
Goran | | | Dragomir Kovacevic (X) Italien Local time: 02:53 Italienska till Serbiska + ... ili "transit" ili SDLX lite | Sep 28, 2004 |
>>Goran Tasic wrote:
>Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim >zahtevali su da se radi u Transit-u.
kad ti se to desi, da zahtevaju, ti mozes biti spreman da odgovoris: da, moze u "transitu"(lite verzija), kako je rekla koleginica, ili u "SDLX"-u, verzija lite. Oni sue podeseni da primi pripremljen segmentovan fajl za obradu u tvom satelitskom Transitu ili SDLX-u.
Medjutim, Wordfast obavlja puno toga, za manje pare, ravan je Tradosu... See more >>Goran Tasic wrote:
>Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim >zahtevali su da se radi u Transit-u.
kad ti se to desi, da zahtevaju, ti mozes biti spreman da odgovoris: da, moze u "transitu"(lite verzija), kako je rekla koleginica, ili u "SDLX"-u, verzija lite. Oni sue podeseni da primi pripremljen segmentovan fajl za obradu u tvom satelitskom Transitu ili SDLX-u.
Medjutim, Wordfast obavlja puno toga, za manje pare, ravan je Tradosu (i mnogo bolji) a skoro bolji i od Sdlx-a.
Ja ne rabim te proizvode, osim u lite formi. Koristim OmegaT, baziran na Javi, multiplatform, jednostavan. On ne broji "fuzzy matches", ali je jedna pristojna, ozbiljna i jednostavna aplikacija, i pripada projektu opensource.
mejlista: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ - gde se mozes upoznati sa detaljima.
poz, D ▲ Collapse | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Transit No recent translation news about Serbien. |
Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |