Scammers Harry Davidson & Milfer Tit Thread poster: Carmen Cuervo-Arango
|
This is quite obvious, but I am inserting here the kind of E-mail they are sending (with a beautiful and long text to be translated, no matter which your rate is) and what I found about them: De: Milfer Tit [mailto:[email protected]] Enviado el: lunes, 01 de abril de 2013 22:04 Para: [email protected] Asunto: Enquiry Hola, Mi nombre es Fred y yo soy de el Reino Unido. M... See more This is quite obvious, but I am inserting here the kind of E-mail they are sending (with a beautiful and long text to be translated, no matter which your rate is) and what I found about them: De: Milfer Tit [mailto:[email protected]] Enviado el: lunes, 01 de abril de 2013 22:04 Para: [email protected] Asunto: Enquiry Hola, Mi nombre es Fred y yo soy de el Reino Unido. Mis clientes necesitan personas de confianza que se traduzcan algún documento por lo tanto, necesitamos traductores eficientes que sean capaces de traducir los documentos para mi organización. A continuación se presentan los detalles: Tema: Gestión de conflictos u otros Fecha de regreso: 30 de junio 2013 Forma de pago: cheque de caja segura Idioma del documento: Inglés Langauge para ser traducido a: ESPAÑOL Nota: si no se puede traducir el documento a los idiomas indicados, Espero su consejo sobre los idiomas que usted puede hacer para que yo aconsejo a mis clientes. No volver a mí tan pronto como sea posible y quiero saber si usted es capaz de traducirlo. Una vez que reciba su correo electrónico voy a enviar los documentos a usted. Saludos Hello, My name is Fred and I am from the UK. My clIents need reliable persons that will translate some document therefore, We need efficient translators that are capable of translating the documents for my organisation. Below are the details: Subject: Conflict Management or others Return date: 30 june , 2013 Mode of payment: secure cashier cheque Language of document : English Langauge to be translated to : SPANISH Note: Please if you cannot translate the document to the stated languages, Please advise me on the languages that you can do so that I will advise my clients. Do get back to me as soon as possible and let me know if you are capable to translate it. Once I recieve your email i will send the documents to you. Regards +++++++++++ They sent me this this beautiful 45,000 words text, I sent my quotarion and it got confirmed very quickly ++++++++++++++++++ De: Harry Davidson [mailto:[email protected]] Enviado el: viernes, 05 de abril de 2013 12:50 Para: Ablines-Carmen Cuervo-Arango Asunto: Confirmation Hola, Mis clientes a visitar su lugar para un taller / seminario, así que también me gustaría informarle también, que estamos recibiendo un patrocinio directo al extranjero y al igual que todo lo relacionado con el pago de liquidación antes de venir al taller. Como indiqué en mi primer correo electrónico, pago vendrá a ti en forma de cheque certificado por una empresa en la cantidad de 10.000 €, y tan pronto como reciba el cheque, lo depositará en su cuenta bancaria. Una vez que el dinero está en su cuenta, usted tiene que deducir el costo de su servicio de 4.059,45 €. (incluyendo los gastos bancarios, impuestos, seguros, etc) y esperar para obtener instrucciones sobre cómo utilizar el saldo que es para todo el transporte y la logística, comidas y gastos de los huéspedes. También los gastos bancarios de cobrar el cheque se incluirá en el importe total en el cheque. Por favor, sea tan amable de confirmar esto y volver a mí tan pronto como sea posible y me proporcione la información seguidores de pago: (1) Su nombre completo (nombre en el cheque) (2) Dirección (para la entrega de cheque) (3) Código Postal (4) Campo (5) números de teléfono móvil (6) Casa números de teléfono gracias Hello, My clients will be visiting your place for a workshop/seminar so I will also like to inform you as well, that we are getting a direct sponsorship abroad and will like everything regarding payment to be settled before we come over for the workshop. As stated in my first email, Payment will come to you in form of a certified company's Cheque in the amount of £10,000 and as soon as you get the cheque, you will deposit it in your bank account. Once the money is in your account you have to deduct the cost of your service 4.059,45 €. (including bank charges, taxes, insurance etc) and wait for instructions on how to use the balance which is meant for all transportation and logistics, meals and expenses of the Guests. Also the bank charges for cashing the cheque will be included in the total amount in the cheque. Please be so kind to confirm this and get back to me as soon as possible and provide me with the followings information for payment: (1) YOUR FULL NAME (name on cheque) (2)ADDRESS (for cheque delivery) (3) Postcode (4) Country (5) Mobile PHONE NUMBERS (6) House phone numbers Thanks ++++++++++ As this was "fishy", I asked them about their details, and this is the answer: De: Harry Davidson [mailto:[email protected]] Enviado el: viernes, 05 de abril de 2013 13:43 Para: Ablines-Carmen Cuervo-Arango Asunto: RE: Confirmation Hello, Please send the invoice by email but below is the address: PTROVAL GLOBAL UK Address: 3 Old Church Road, Cardiff, South Glamorgan, CF14 1AE. UK Thanks ++++++++ Then I looked for "PTROVAL GLOBAL UK" and this is what I found: http://community.betfair.com/chit_chat/go/thread/view/94038/29763017/scammer-wants-to-buy-my-car-but It is easy to detect, but I thought it was better to post it here. Enjoy the weekend! Carmen ▲ Collapse | | | Harry Davidson a.k.a. FRED | Apr 7, 2013 |
I was just going to post the same, thanks for the alert Carmen! I was astonished how far he was willing to continue giving responses as if I were really going to accept it! Enjoy your weekend! Marta | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Scammers Harry Davidson & Milfer Tit TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |