limitations of Glossary Trådens avsändare: Hepburn
| Hepburn Frankrike Local time: 09:44 Engelska till Franska + ...
A newcomer on ProZ, I am slowly discovering all its nooks and crannies.
First,I would like to thank you for letting me in your circle of long-standing friendship. I have tested both ask and answer questions and I am delighted with the results. (Proud as a peacock of my first Kudoz point)
However, I am not too sure about the Glossary which seems to gobble up words without making any reference to context.
For exemple , as to the translation of the French word *animati... See more A newcomer on ProZ, I am slowly discovering all its nooks and crannies.
First,I would like to thank you for letting me in your circle of long-standing friendship. I have tested both ask and answer questions and I am delighted with the results. (Proud as a peacock of my first Kudoz point)
However, I am not too sure about the Glossary which seems to gobble up words without making any reference to context.
For exemple , as to the translation of the French word *animation* it just quotes *activities* in English. this of course, is very misleading for anyone who has not read the original question. Same goes for *farol* translated as *light*. It istoo restrictive or too general a translation according to the context.
Is there NO way, the original notes could be included in the glossary? If this is the case, is it really useful? ▲ Collapse | | | Click on the displayed term | Dec 14, 2002 |
Quote:
On 2002-12-14 12:31, Hepburn wrote:
Glossary which seems to gobble up words without making any reference to context.
For exemple , as to the translation of the French word *animation* it just quotes *activities* in English. this of course, is very misleading for anyone who has not read the original question.
Is there NO way, the original notes could be included in the glo... See more
Quote:
On 2002-12-14 12:31, Hepburn wrote:
Glossary which seems to gobble up words without making any reference to context.
For exemple , as to the translation of the French word *animation* it just quotes *activities* in English. this of course, is very misleading for anyone who has not read the original question.
Is there NO way, the original notes could be included in the glossary? If this is the case, is it really useful?
Hi and welcome,
Once a word is found in our glossaries, you can click on the term and see the original question, i.e. the context. If the term is entered more than once with different contexts, the list is displayed fully and the only thing you have to do is to check them one by one.
Have a nice week end,
Giuliana [addsig] ▲ Collapse
| | | Hepburn Frankrike Local time: 09:44 Engelska till Franska + ... TOPIC STARTER Re: limitations of Glossary | Dec 14, 2002 |
In reply to my question:
[
Is there NO way, the original notes could be included in the glossary? If this is the case, is it really useful?
Giuliana replied:
[/quote]
Once a word is found in our glossaries, you can click on the term and see the original question, i.e. the context. If the term is entered more than once with different contexts, the list is displayed fully and the only thing you have to do is to chec... See more In reply to my question:
[
Is there NO way, the original notes could be included in the glossary? If this is the case, is it really useful?
Giuliana replied:
[/quote]
Once a word is found in our glossaries, you can click on the term and see the original question, i.e. the context. If the term is entered more than once with different contexts, the list is displayed fully and the only thing you have to do is to check them one by one.
Thank you very much for the useful explanation which makes all the difference to my appreciation of the glossary.
Bon week-end aussi.
Claudette
▲ Collapse | | | I agree with Claudette. | Dec 15, 2002 |
If the word is entered into the general glossary, there is always the possibility of clicking on it and going back to the context in which the question was made.
However, those terms which are entered into personal glossaries cannot be tracked in the same way, you are only able to see the word and its meaning, and this, sometimes, is not enough.
Perhaps this is something that can be solved with some simple touches by technical hands.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » limitations of Glossary TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |