Sidor om ämnet:   < [1 2]
Proofreading hopeless translations
Trådens avsändare: Jon O (X)
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
Nederländska till Engelska
+ ...
We just need to stand our ground. Jan 3, 2007

Edward Vreeburg wrote:

It seems we all receive one of these jobs once in a while, and to be able to cope with substandard work you should make clear agreements with your clients



Precisely ...

Do you think a car mechanic would fix a gearbox for free when asked to only do an oil change or a plastic surgeon doing a nose-job would throw in a chin-lift as a freebie because he'd feel better about the end result?

Proofreaders and editors should learn to stick to the scope of their mandates; for some reason many feel they are contractually and/or ethically bound to retranslate. Granted this often happens because the job is accepted too prematurely.

Wake up!

We need to give credit to colleagues when it's due and applaud good/excellent work but conversely need to bring those masquerading as translators to account. Whey should someone delivering an atrocious translation get paid full whammy and the proofreader/editor receive a fraction of the fee and all of the stress?

We need to be firm when the need arises and say so immediately when something goes beyond the scope of proofreading and/or editing, preferably at the outset.

I enjoy (legal) proofreading and/or editing when that is actually what it is. As one colleague said to me the other day, it can be a welcome change of pace. Proofreading excellent work done by others helps keep you on your toes too - after all, how else do we rate our own skills without seeing what else is out there? But there is no way on earth, I'm going to do retranslate at a fraction of the price.

Giving it up isn't the answer. Being firm about the conditions under which you will do it is .




[Edited at 2007-01-03 17:06]


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:00
Medlem (2004)
Tyska till Spanska
+ ...
Moving this thread... Jan 1, 2008

... to Proofreading forum

 
samy don
samy don
Local time: 13:00
Franska
Translating machine Jan 24, 2008

hi
yes every one try to use translating machine especially in the non-ernglish speakers
to facillate their home works and to kee tme for othe things
what do you say about this

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-24 11:13]


 
samy don
samy don
Local time: 13:00
Franska
comment Jan 24, 2008

[thanks for your event story
i have read it carrefuly and i have also learned some thing from your experience since i am a new english translator


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading hopeless translations







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »