Sidor om ämnet: [1 2] > |
Google translate proofreading projects Trådens avsändare: Djana Surkovic
|
Djana Surkovic Bosnien och Hercegovina Local time: 16:45 Medlem Franska till Bosniska + ...
Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work? | | |
No.
Well, I suppose it depends how desperate you are. | | |
You're your own boss | Jul 21, 2017 |
I don't see the point of accepting GT-prepped files if you KNOW it brings no value in what you do. If it did, you would use it yourself, wouldn't you?
But if you hit your target hourly rate proofreading GT projects, without later complaints from agency/end customer, then why not.
If an agency offered me paper clip unbending assignments at my hourly rate, I'd give them priority. It's likely less demanding than translation.
Philippe | | |
Tom in London Storbritannien Local time: 15:45 Medlem (2008) Italienska till Engelska
Djana Surkovic wrote:
Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?
No. I would rather not deteriorate that way. I'm deteriorating in my own way. | |
|
|
I have never been asked to proofread Google translations, but as it happens I refuse most proofreading projects because I prefer to spend my time translating... | | |
Shouguang Cao Kina Local time: 23:45 Engelska till Kinesiska + ...
I saw such an offer once and simply ignored it.
Sometimes Google Translate is just amazing, but it's totally unpredictable, and sometimes it fails drastically. I will not take this proofreading job as it will be frustrating.
Google Translate can be a wonderful reference tool for translators though. I consider it as a help for translators, rather than replacing human translators. | | |
Maija Cirule Lettland Local time: 17:45 Tyska till Engelska + ... Yes but at the rate of translation from scratch | Jul 21, 2017 |
I have received such offer twice or thrice but after the reply above I have not heard anything from the "client". | | |
Djana Surkovic Bosnien och Hercegovina Local time: 16:45 Medlem Franska till Bosniska + ... TOPIC STARTER
I agree that we should ask for the same price as it was translation project. | |
|
|
Gitte Hoveds (X) Danmark Local time: 16:45 Danska till Engelska + ... Entirely your choice | Jul 22, 2017 |
Who is to say what thousands of individual translators should or shouldn't do?
We are all individuals, and what we want to do, what kind of work we enjoy or are willing to undertake, and how we want to run our businesses - these are all individual choices.
If YOU want to proofread Google-translated material, go for it.
I wouldn't... | | |
To enhance our productivity | Jul 23, 2017 |
Djana Surkovic wrote:
Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?
The functions to enhance the Neural Machine Translation System is the latest MT to assist translators for more productivity. I support this movement and I am an advocate of latest technology to help human translators.
I am going to be 65 years old. This is why I need to move proactively.
Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand | | |
Mirko Mainardi Italien Local time: 16:45 Medlem Engelska till Italienska Short sighted | Jul 24, 2017 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
Djana Surkovic wrote:
Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?
The functions to enhance the Neural Machine Translation System is the latest MT to assist translators for more productivity. I support this movement and I am an advocate of latest technology to help human translators.
I am going to be 65 years old. This is why I need to move proactively.
What's the point in being more productive if you're being paid less?
It's a bit like CAT tools. You can use one to enhance your productivity (and consistency), so all good, no? Pity that so many clients ask you to use one in order to (recursively) lower your rates by requesting so called "fuzzy discounts"... | | |
mona elshazly Egypten Local time: 17:45 Medlem (2016) Italienska till Arabiska + ... it depends on the language pair | Jul 26, 2017 |
I do not like proofreading projects, but if you want to try you should consider the language pair first, some language are not tiresome to revise, while others you have to repeat the translation from scratch. | |
|
|
gauloise USA Local time: 16:45 Italienska till Engelska + ... At least they're honest | Jun 26, 2019 |
At least they are telling you upfront they are google translate. I stopped doing revisions because the translator was basically submitting google translate and getting paid the higher fee for literally a few minutes of work | | |
Adieu Ukrainska till Engelska + ...
Quote them a 50% marked-up translation-from-scratch rate and your usual TL rate as an "MTPE rate"
Because there's no gain whatsoever from them running the text through Google "for you". You can do that yourself with zero time or effort.
Btw, I'm starting to think they know that and aren't even trying to knock down the price or anything, but rather just shielding themselves from getting raw MT submitted to them by preemptively running the MT themselves.
[Edited at... See more Quote them a 50% marked-up translation-from-scratch rate and your usual TL rate as an "MTPE rate"
Because there's no gain whatsoever from them running the text through Google "for you". You can do that yourself with zero time or effort.
Btw, I'm starting to think they know that and aren't even trying to knock down the price or anything, but rather just shielding themselves from getting raw MT submitted to them by preemptively running the MT themselves.
[Edited at 2021-01-07 07:28 GMT] ▲ Collapse | | |
Mihai Badea (X) Luxemburg Doing the thinking for free | Jun 25, 2021 |
Adieu wrote:
Quote them a 50% marked-up translation-from-scratch rate and your usual TL rate as an "MTPE rate"
Because there's no gain whatsoever from them running the text through Google "for you". You can do that yourself with zero time or effort.
Btw, I'm starting to think they know that and aren't even trying to knock down the price or anything, but rather just shielding themselves from getting raw MT submitted to them by preemptively running the MT themselves.
[Edited at 2021-01-07 07:28 GMT]
Progress is inevitable and it would be unwise to oppose it.
There is a chance at some point, perhaps in a few years, perhaps in a couple of decades - difficult to know! - the MT will be very near to human translation. That is fine. We only need to think of the next step.
But there are basically two options:
1. MT can be trusted, and human intervention is not required;
2. MT cannot be trusted, human intervention is required, and so MT is just typing help, because a human is still required to do the thinking.
Not doing the thinking because "things seem right", and providing the text to the client as human translation is indeed very risky business.
Of course, things would be a little different if the translator could see, in the suggested automated translation, what sub-segments originate from human translation (and, ideally, from where exactly they have been taken). Therefore, a bit of transparency from the MT technology providers might actually do the thing a bit more feasible and credible. | | |
Sidor om ämnet: [1 2] > |