Comma or period Trådens avsändare: TB CommuniCAT
|
Hi,
I know that in French we normally replace a period with a comma. For example, 1,50$ instead of $1.50
But, what would you do in this case?
SECTION 3 : Composition/informations sur les composants
3.1.
Would you leave it as a period or would you write 3,1. (comma).
Thanks in advance! | | | Are you talking about translation from French to English? | May 5, 2014 |
In that case, the answer is 3.1. English doesn't use commas in this way. | | | TB CommuniCAT Kanada Local time: 17:22 Engelska till Franska TOPIC STARTER Comma or period | May 5, 2014 |
Sorry for the confusion.
I meant English to French.
Would you write section 3.1. in French or 3,1.
Thanks! | | | Sheila Wilson Spanien Local time: 22:22 Medlem (2007) Engelska + ... I'm a little confused too | May 5, 2014 |
Like Phil,I assumed you must be wanting to know what to do in English.
As an English native speaker maybe I'm not the one to comment, but I would have thought that "I know that in French we normally replace a period with a comma" is a rather misleading thing to say. You replace the English decimal point with a comma, certainly, but there's many a period (or full-stop) that doesn't get replaced. | |
|
|
TB CommuniCAT Kanada Local time: 17:22 Engelska till Franska TOPIC STARTER Comma or period | May 5, 2014 |
I am really sorry. Let me re-phrase it. Please choose the correct answer. How would you write section 3.1. in FRENCH:
A) section 3.1.
B) section 3,1.
Thank you | | |
Maybe your confusion comes from the fact that we would say this as "three point one", just as we might say "three point one four one five nine..." for pi. However, in the case of pi the numbers after the point are decimal fractions - tenths, hundredths and so on - for which usage French does indeed use a comma, whereas when numbering paragraphs the number after the point just designates one in a series of sub-sections.
(Edits for details)
[Edited at 2014-... See more Maybe your confusion comes from the fact that we would say this as "three point one", just as we might say "three point one four one five nine..." for pi. However, in the case of pi the numbers after the point are decimal fractions - tenths, hundredths and so on - for which usage French does indeed use a comma, whereas when numbering paragraphs the number after the point just designates one in a series of sub-sections.
(Edits for details)
[Edited at 2014-05-05 20:23 GMT] ▲ Collapse | | | TB CommuniCAT Kanada Local time: 17:22 Engelska till Franska TOPIC STARTER
Thanks for the clarification! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Comma or period Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |