This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kent Berggren Local time: 09:43 Tyska till Svenska + ...
Sep 12, 2013
I hope this is the correct forum.
Have got a proofreading task where the client has sent me two XML files of translated user manuals.
The first file is the source language and the second file is the translated file. The customer wants proofreading and creating a TM at the same time. Later they want to translate updates in accross. Now to my questions.
To be able to proofread with the source as referens how do I import the source and the translated file to any CAT tools for the ... See more
I hope this is the correct forum.
Have got a proofreading task where the client has sent me two XML files of translated user manuals.
The first file is the source language and the second file is the translated file. The customer wants proofreading and creating a TM at the same time. Later they want to translate updates in accross. Now to my questions.
To be able to proofread with the source as referens how do I import the source and the translated file to any CAT tools for the proofreading?
Anyone who have done any similar work?
Ha anyone done this in accross, and if yes how?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lori Cirefice Frankrike Local time: 04:43 Franska till Engelska
Alignment
Sep 12, 2013
I think you need to align the two files first, in order to create the TM. LF Aligner was recently recommended to me here on these forums, but I haven't had an opportunity to try it yet. I usually use PlusTools.
Once the files are aligned, you would "translate" as usual in your preferred CAT tool, making the necessary proofreading changes as you go along. That way, the TM will contain all the corrected segments, and you can send the tmx export to your client (if that's required) alo... See more
I think you need to align the two files first, in order to create the TM. LF Aligner was recently recommended to me here on these forums, but I haven't had an opportunity to try it yet. I usually use PlusTools.
Once the files are aligned, you would "translate" as usual in your preferred CAT tool, making the necessary proofreading changes as you go along. That way, the TM will contain all the corrected segments, and you can send the tmx export to your client (if that's required) along with the proofread document.
No idea about how to do this in Across, I am not familiar with that tool.
I hope you are charging more than your usual proofreading rate for this job, depending on what the files are like, alignment can be a time-consuming task! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Proofreading and creating a TM at the same time is quite difficult. It is fairly suitable to open the text segments one after another & see the source text in one box & the target text in another one. Using CAT tools make the work of a translator easier.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free