Sidor om ämnet: < [1 2 3] > | No more new features for memoQ desktop Trådens avsändare: Thomas T. Frost
| Michael Beijer Storbritannien Local time: 04:05 Medlem Nederländska till Engelska + ... prematurely twisted knickers, LOL | Mar 15 |
I'm not too worried just yet. I don't think memoQ is going to take away the desktop version and force us to use a much worse online version anytime soon. It wouldn't exactly be in their interest. I know that about 80% of their money comes from LSPs and enterprise stuff, but I think they also know that the lowly translator can't be removed from the equation just yet.

Michael | | | Thomas T. Frost Portugal Local time: 04:05 Danska till Engelska + ... TOPIC STARTER LinkedIn discussion | Mar 18 |
Over at LinkedIn, memoQ co-founder Balazs Kis explains some more background while complaining that, ‘as it usually happens, the comment that was shared on social media does not contain all the information’. I posted the complete memoQ post from the Ideas forum, so it’s their own fault that the comment shared did not contain all the informatio... See more Over at LinkedIn, memoQ co-founder Balazs Kis explains some more background while complaining that, ‘as it usually happens, the comment that was shared on social media does not contain all the information’. I posted the complete memoQ post from the Ideas forum, so it’s their own fault that the comment shared did not contain all the information.
https://www.linkedin.com/posts/kisb971_rumor-has-it-that-memoq-might-want-to-kill-ugcPost-7307749356458205184-oZjk/ ▲ Collapse | | | Michael Beijer Storbritannien Local time: 04:05 Medlem Nederländska till Engelska + ... | Michael Beijer Storbritannien Local time: 04:05 Medlem Nederländska till Engelska + ...
|
|
Mario Chávez USA Local time: 23:05 Medlem (2024) Engelska till Spanska + ... Thank you for the link | Mar 20 |
| | | Thomas T. Frost Portugal Local time: 04:05 Danska till Engelska + ... TOPIC STARTER | Samuel Murray Nederländerna Local time: 05:05 Medlem (2006) Engelska till Afrikaans + ...
Thomas T. Frost wrote:
A client shared a preview of that web editor. I'm not impressed.
The "web editor" that you see in videos is likely not what MemoQ intends to create. MemoQ currently has a web editor which is a heavily stripped down version of MemoQ. It is more a project management tool than a CAT tool. I suspect what MemoQ intends to create is an entirely new product. | | |
Meanwhile, OmegaT 6 has yet to fail me in projects from simple to technically demanding, on Windows 11, macOS 15 and Linux Mint 22. Together with the Okapi Framework tools, they make an unbeatable duo.
In other news, Wordfast Anywhere dropped the "beta" label today and seems to get incremental updates regularly. Still not 100% there for all my needs, but certainly feature-rich and more translator-oriented than much of the competition. And Yves Champollion certainly does not joke aro... See more Meanwhile, OmegaT 6 has yet to fail me in projects from simple to technically demanding, on Windows 11, macOS 15 and Linux Mint 22. Together with the Okapi Framework tools, they make an unbeatable duo.
In other news, Wordfast Anywhere dropped the "beta" label today and seems to get incremental updates regularly. Still not 100% there for all my needs, but certainly feature-rich and more translator-oriented than much of the competition. And Yves Champollion certainly does not joke around with our data. Once you ask him to delete them, he does it the same day and irrevocably. I know, I tested it! ▲ Collapse | |
|
|
We very rarely work disconnected anymore | Mar 20 |
Am I wrong in saying that we rarely work disconnected anymore?
With most solutions for job management, email, dictionaries, bilingual references, conversions, meetings, client job portals, multilingual law repositories, MT, AI, and a myriad of other tools we use daily already being cloud-based, and if we add that most translators will do a lot of research online during jobs, being connected is no longer optional. In most places, availability of the Internet reaches almost 100%, bein... See more Am I wrong in saying that we rarely work disconnected anymore?
With most solutions for job management, email, dictionaries, bilingual references, conversions, meetings, client job portals, multilingual law repositories, MT, AI, and a myriad of other tools we use daily already being cloud-based, and if we add that most translators will do a lot of research online during jobs, being connected is no longer optional. In most places, availability of the Internet reaches almost 100%, being your own Wi-Fi at home the biggest bottleneck for most people. Wherever the Internet does not work, your smartphone comes to assist and connects you to the net. It is either connected or frozen today. It's just the world we live in.
Yes, I love the power of memoQ as an application and installable server today, but if they can devise ways to deliver the same power online while keeping my resources private and protected... I think it would be alright!
(How sensible would it be to send a letter to the likes of Google, Linguee, or Eur-Lex to demand a version of their services in DVDs you can use while on Planes, Trains, and Automobiles?) ▲ Collapse | | | Asymmetrical broadband connections | Mar 20 |
No one said we want memoQ to be delivered in DVDs. Downloading is easy. Uploading is the hard part, at least with an asymmetrical Internet connection, which seems to still prevail in some parts of the world. I have better things to do than wait for all those resources I have created in 17 years of hard work to be uploaded to the cloud at a rate of 1 Mbps.
Also, we saw what happened the last time translators started mindlessly uploading all their work, segment by segment, to various ... See more No one said we want memoQ to be delivered in DVDs. Downloading is easy. Uploading is the hard part, at least with an asymmetrical Internet connection, which seems to still prevail in some parts of the world. I have better things to do than wait for all those resources I have created in 17 years of hard work to be uploaded to the cloud at a rate of 1 Mbps.
Also, we saw what happened the last time translators started mindlessly uploading all their work, segment by segment, to various "free and open" online TMs and "collaborative efforts": AI tools stole all that content to train themselves. ▲ Collapse | | | Mario Chávez USA Local time: 23:05 Medlem (2024) Engelska till Spanska + ... The writing has been on the wall for some time | Mar 20 |
Many desktop CAT applications require users to activate or validate their product or license number via a server. Not sure where memoQ stands on that. No server connection, and we'll likely run into trouble.
I'd rather see a future desktop memoQ translator pro in the Adobe Creative Suite model.
MC | | | Michael Beijer Storbritannien Local time: 04:05 Medlem Nederländska till Engelska + ... (in)ability to select text in source text + target text at the same time in web-based CAT tools | Mar 20 |
Epameinondas Soufleros wrote:
Meanwhile, OmegaT 6 has yet to fail me in projects from simple to technically demanding, on Windows 11, macOS 15 and Linux Mint 22. Together with the Okapi Framework tools, they make an unbeatable duo.
In other news, Wordfast Anywhere dropped the "beta" label today and seems to get incremental updates regularly. Still not 100% there for all my needs, but certainly feature-rich and more translator-oriented than much of the competition. And Yves Champollion certainly does not joke around with our data. Once you ask him to delete them, he does it the same day and irrevocably. I know, I tested it!
Hi Epameinondas,
Since you seem to know about OmegaT, I figured I'd ask here whether it is possible to select corresponding pieces of source and target text in the grid (at the same time) in OmegaT?
I've explained this feature on my blog at:
https://michaelbeijer.co.uk/what_i_look_for_in_a_cat_tool (in a a post about what I consider non-negotiable features of a CAT tool)
“1. Ability to select corresponding pieces of source and target text in the grid
When translating long segments, I like to move down the source and target sides, selecting corresponding pieces of text to ensure I don’t miss anything. A good CAT tool should allow you to make two different selections at the same time. This is one of those features you don’t realize you need until you try it.”

I've been testing OmegaT lately just for fun, and am curious to see how it stacks up to memoQ/CafeTran, my daily drivers.
If memoQ does end up becoming a web app, I'm worried that this feature (among many others) I have come to rely on might disappear.
For example, I know it isn't possible to select something in the source text and the target text at the same time in most other web-based CAT tools such as Phrase, etc.
[Edited at 2025-03-20 19:31 GMT] | |
|
|
You can’t have a source segment part selected while working in the target segment.
This is a handy feature of memoQ. In fact, I submitted a feature, a long time ago, asking them for the ability to highlight parts of a segment in different colours, to be able to see what goes with what in large and complicated sentences, like the ones in legal texts. They did not implement them, but soon after they introduced the feature that lets you mark parts in three different colours: blue fo... See more You can’t have a source segment part selected while working in the target segment.
This is a handy feature of memoQ. In fact, I submitted a feature, a long time ago, asking them for the ability to highlight parts of a segment in different colours, to be able to see what goes with what in large and complicated sentences, like the ones in legal texts. They did not implement them, but soon after they introduced the feature that lets you mark parts in three different colours: blue for information, orange for warnings, red for errors. ▲ Collapse | | | This is so crucial that I didn't realize that it isn't possible in every CAT tool | Mar 20 |
Michael Beijer wrote:
A good CAT tool should allow you to make two different selections at the same time.
Select a part of the source segment and a part of the target segment and add them to the plain text TMX TM or the plain text TSV TB. Why make things needlessly complicated? Who needs databases nowadays? | | | Also a web-based tool | Mar 20 |
Epameinondas Soufleros wrote:
In other news, Wordfast Anywhere dropped the "beta" label today
Why would you use a web-based CAT tool? | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » No more new features for memoQ desktop Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |