This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tiffany Hardy Spanien Local time: 02:27 Spanska till Engelska
Mar 11, 2014
I'm doing a translation that is similar to one I did last week, so I applied the TM from last week's project to read from (not to write to). When I started translating I noticed that in a segment I know I had translated before, my result from last week's does not appear. I was surprised, so checked to make sure I had the right TM applied to the project and opened the TM to make sure the segment had been saved last week properly in the TM. There is was in the TM, which is ticked as being applie... See more
I'm doing a translation that is similar to one I did last week, so I applied the TM from last week's project to read from (not to write to). When I started translating I noticed that in a segment I know I had translated before, my result from last week's does not appear. I was surprised, so checked to make sure I had the right TM applied to the project and opened the TM to make sure the segment had been saved last week properly in the TM. There is was in the TM, which is ticked as being applied to this project.
So why isn't it appearing in the translation results?
It's hard to say from a brief description without any specific details and/or knowing the settings (particularly TM settings) in your project.
What was this source text in your TM and what was the sentence to translate? What was the minimum match rate set in TM settings? Which language pair was involved?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Epameinondas Soufleros Grekland Local time: 03:27 Medlem (2008) Engelska till Grekiska + ...
Are you using memoQ4Free?
Mar 11, 2014
Have you activated a license for it or are you using the memoQ4Free edition? I think this free edition does not allow you to re-use your old translations, i.e. leverage content from a translation memory.
[Edited at 2014-03-11 09:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Muller (X) Storbritannien Local time: 01:27 Engelska till Tyska + ...
Are the tags different?
Mar 11, 2014
This had happened to me when the tags were different, even though the words were identical.
Rachel Waddington
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tiffany Hardy Spanien Local time: 02:27 Spanska till Engelska
TOPIC STARTER
To answer your questions
Mar 14, 2014
Thank you for trying to help me and sorry for not giving more information. Here are the answers to your questions that I hope can help you determine what is wrong:
- The tags were not different.
- I have a full license not the free addition.
- I will try to explain the settings: This is a transit file that I imported and upon doing so, imported a TM included in the package into one that I defined. I didn't specify any minimum match rate, so I suppo... See more
Thank you for trying to help me and sorry for not giving more information. Here are the answers to your questions that I hope can help you determine what is wrong:
- The tags were not different.
- I have a full license not the free addition.
- I will try to explain the settings: This is a transit file that I imported and upon doing so, imported a TM included in the package into one that I defined. I didn't specify any minimum match rate, so I suppose it is the default.
- Spanish to English is the language
- The source and target texts were similar enough that is should have appeared. When I did the first translation, the TM provided in the transit package produced a TM result. I modified it slightly and and confirmed it (It appears in my TM when I open it, just not in the results pane). Upon getting the second translation, I saw the results again of the first TM in the results pane, but not my version, just the unmodified, original result. So I have the old TM result, but not the one that should be in there from the modification I made.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mohamed Gubara Sudan Local time: 02:27 Engelska till Arabiska + ...
Same problem
Oct 16, 2021
High Tiffany
I am facing the same problem you faced before i.e no hits from my TMs. I hope you found a fix to help me too. The second point you mentioned you checked your TM and found what should be hits there in your TM. how can i check what is inside my TMs? Thank you in advance.
Gubara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.