This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nahit Karataşlı Turkiet Local time: 13:23 Engelska till Turkiska + ...
Dec 27, 2009
As a translator and an agency, if you design or have a translation environment from scratch;
What should it include?
Should it be a compact system like all in one suite/OS or a system of programs that are installed and handled individually?
Do you mind if it handles the services without using the tools that you are used to? (e.g. a translation file from your cat tool, or a document format in your best office tool)
As a translator and an agency, if you design or have a translation environment from scratch;
What should it include?
Should it be a compact system like all in one suite/OS or a system of programs that are installed and handled individually?
Do you mind if it handles the services without using the tools that you are used to? (e.g. a translation file from your cat tool, or a document format in your best office tool)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Polen Local time: 12:23 Medlem (2009) Engelska till Polska + ...
Not Linux
Dec 28, 2009
I have nothing against Linux, personally, and I'm sure a lot of translation work can be done on that system. However, virtually all of my work comes in Microsoft Office formats or requires Windows-based tools like Trados. There are good multi-platform CAT's like Swordfish or Omega-T, but I can't imagine sending back a doc file I haven't seen in Word or a PPT presentation that I haven't seen in PowerPoint. Too many things can go wrong.
Your situation might differ, but the investment ... See more
I have nothing against Linux, personally, and I'm sure a lot of translation work can be done on that system. However, virtually all of my work comes in Microsoft Office formats or requires Windows-based tools like Trados. There are good multi-platform CAT's like Swordfish or Omega-T, but I can't imagine sending back a doc file I haven't seen in Word or a PPT presentation that I haven't seen in PowerPoint. Too many things can go wrong.
Your situation might differ, but the investment in Windows and Office is less than a month's income and it will be useful for a long time. It is also good to keep older versions of both, because most problems are already known and have solutions. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxim Manzhosin Ryska federationen Local time: 13:23 Engelska till Ryska
Why from scratch?
Dec 29, 2009
If I were forced to use Linux I would install PCLoSTrans.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free