This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
neilmac Spanien Local time: 04:08 Spanska till Engelska + ...
Mar 27, 2014
Prompted by a recent kudoz query in my ES-EN pair (agentes neumoagresores) I'm wondering if there is a forum thread about the use and abuse of neoligisms and how we should approach them as translators.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italien Local time: 04:08 Italienska till Engelska
In memoriam
Depends on context
Mar 27, 2014
The Kudoz answer chosen was "(respiratory) bacterial pathogens", which is more of an explanation/hypernym than a translation.
However, it looks like a good solution since the context will have provided the "neumo-" notion already and the only discourse-new information in "agentes neumoagresores" is likely to be "pathogens" (even "bacterial" is an addition to what is in the text, albeit a reasonable one). The fact that the adjective is a neologism is of secondary importance and in th... See more
The Kudoz answer chosen was "(respiratory) bacterial pathogens", which is more of an explanation/hypernym than a translation.
However, it looks like a good solution since the context will have provided the "neumo-" notion already and the only discourse-new information in "agentes neumoagresores" is likely to be "pathogens" (even "bacterial" is an addition to what is in the text, albeit a reasonable one). The fact that the adjective is a neologism is of secondary importance and in this case, an English neologism would probably draw too much attention to what is not really the point of the Spanish.
In other circs, though, a neologism might be the focus of attention and you would have to reflect this in your translation. One good rule of thumb, at least for Italian and I imagine for Spanish, is that if the neologism is in scare quotes, it's probably worth spending some time on finding an elegant equivalent. If not, check that the writer isn't using the neologism - it's often a compound form like "neumoagresor" - as shorthand to get ideas across quickly, in which case you can just go for the briefest solution.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.