This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English terminology dispute with client
Trådens avsändare: Rachel Freeman
mjbjosh Local time: 18:39 Engelska till Lettiska + ...
I hope not
Jan 24, 2013
Ty Kendall wrote:
Kamchatkabooks wrote:
As a customer, I see those cases where translator's word choice is wrong because the translator does not have the experience in the specific real life environment, pretty often.
Then perhaps you're using the wrong translators?
Customers are different, they have their wishes. Working as a freelance interpreter I know that I need to interpret the same word in two different ways, depending on the EU institution that I am working for. Rapporteur becomes either "referents" (if I'm working for the European Parliament) or "ziņotājs" (if it's the EESC or CoR). The multi-annual financial framework is either "daudzgadu finanšu shēma" (Parliament) or "daudzgadu finanšu ietvars/perspektīva" (European Commission). I have the same experience with other customers too. One company basically solds the same product under two different trade names. Yet, it insists on using different translations for the same words in the same sentence/text.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.