Off topic: origins of one Gaelic expression Thread poster: Vladimir Dubisskiy
|
It was told by my Gaelic co-worker, Doug Barr. i hope you will enjoy the story as I did: I may have told you this one before, but anyway it's a true story... Apparently some while back there was a man on the island of Barra who was a sailor and generally went to Haiti, so of course "Haiti" became his nickname and his wife became "Bean Haiti," "Haiti's Wife." Now, he spoke English and so did their sons - you can imagine what kind of English, given that they'd learned it... See more It was told by my Gaelic co-worker, Doug Barr. i hope you will enjoy the story as I did: I may have told you this one before, but anyway it's a true story... Apparently some while back there was a man on the island of Barra who was a sailor and generally went to Haiti, so of course "Haiti" became his nickname and his wife became "Bean Haiti," "Haiti's Wife." Now, he spoke English and so did their sons - you can imagine what kind of English, given that they'd learned it from sailors - but the Mrs. was pretty much monolingual Gaelic and had only a very few words. She apparently kept hearing her sons use a particular word, particularly before adjectives, and assumed that it meant something on the order of "very" or "quite." Well, one day the minister came to visit (Barra is a Catholic island but there are a few Protestant families) and proposed something - no one remembers quite what, but presumably some way of getting the Protestants and Catholics on better terms. Bean Haiti decided to try to impress the minister a wee bit by using her very little bit of English, and so this very proper Gaelic woman looked up and said in all genuine innocence, "Fooking guid idea, meenishter!" Which made the gossip rounds of the island in minutes flat. Since then the expression idea Bean Haiti, with the English word "idea" and meaning "a Mrs.-Haiti idea," has come to be a Barra Gaelic-ism for "f-cking good idea." As in, last night at the Scottish Cultural Centre I was volunteering with my friend Péigi and we were both dying for a cigarette; so I said to her, "An teid sinn a-mach airson toit?" Shall we go outside for a smoke? and of course her reply was, "Idea Bean Haiti!" and off we went. Heh heh. D. ▲ Collapse | | | | Edith Kelly Switzerland Local time: 19:37 Member German to English + ... Must be Scottisch Gaelic | May 28, 2003 |
Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong transliteration) of the Irish Beara in Kerry, aor indeed in Scotland? Just intrigued finding out where this comes from. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 18:37 Russian to English + ... In memoriam
|
|
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 12:37 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER Scottish Gaelic indeed | May 29, 2003 |
Being not very proficient with Gaelic varieties I believe that it's indeed Scottish Gaelic. There is Barra - smaill island though. EdithKelly wrote: Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong transliteration) of the Irish Beara in Kerry, aor indeed in Scotland? Just intrigued finding out where this comes from. | | | 'Se Gàidhlig na h-Alba - It's Scottish Gaelic | May 31, 2003 |
Hello! I'm the guy who told Vladimir the story I got from my friend Péigi, a Barra woman. It's Scottish Gaelic and Barra is one of the Innse-Ghall or Hebrides. Happy day, all! Vladimir Dubisskiy wrote: Being not very proficient with Gaelic varieties I believe that it's indeed Scottish Gaelic. There is Barra - smaill island though. EdithKelly wrote: Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong transliteration) of the Irish Beara in Kerry, aor indeed in Scotland? Just intrigued finding out where this comes from. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » origins of one Gaelic expression CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |