Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Off topic: Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?
Thread poster: pietervertaler
Roel Verschueren
Roel Verschueren  Identity Verified
Austria
Local time: 11:23
English to Dutch
+ ...
Taalunie Jan 11, 2011

interessante link naar de taalunie van vandaag:

http://www.standaard.be/meningen/forum/index.aspx?pagename=detail&forumid=2166598

vooral de reacties op het artikel zijn het lezen waard.
enjoy!

[Bijgewerkt op 2011-01-11 17:50 GMT]


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 11:23
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 11, 2011

[/quote]Voor je voorbeelden aanhaalt, om iemand te bekritiseren, doe je er goed aan je eigen taal te bekijken. Jij mag dan al niet van bekomen houden, bij bezigen gaan mijn tenen krullen. De Taalunie veroordeelt geen van beide.

Je schrijft wat je wilt, maar Noord-Nederlands is geen Standaardnederlands. Nogmaals, daar hebben we de Taalunie voor. Het is je goed recht het daarmee niet eens te zijn, mijn mening daarover is elders op Internet te lezen, maar dat verandert niets aan de sit
... See more
[/quote]Voor je voorbeelden aanhaalt, om iemand te bekritiseren, doe je er goed aan je eigen taal te bekijken. Jij mag dan al niet van bekomen houden, bij bezigen gaan mijn tenen krullen. De Taalunie veroordeelt geen van beide.

Je schrijft wat je wilt, maar Noord-Nederlands is geen Standaardnederlands. Nogmaals, daar hebben we de Taalunie voor. Het is je goed recht het daarmee niet eens te zijn, mijn mening daarover is elders op Internet te lezen, maar dat verandert niets aan de situatie, en wanneer jij beslist dat de Taalunie onzin is, dan is dat jouw keuze en moet je beseffen dat je per definitie geen Standaardnederlands kribbelt. [/quote]

Toe nou Bart, nu breekt m'n Hollandse klomp. Ik geen standaard-Nederlands kribbelen? (Dat betekent neerkrabbelen of zoiets?) Je bent de eerste, en zult waarschijnlijk ook de laatste zijn, die zo'n "preposterous statement" maakt over mijn Nederlands. Als je wilt hakken, doe dat dan met valide argumenten. Ik heb er nog geen gehoord. Misschien ben je te lang uit 't Nederlandstalige taalgebied geweest - maar met mijn Nederlands is wis en waarachtig niets mis.

Ik weet ook niet wie je precies op het oog hebt als je het hebt over sommigen die wellicht nooit van de Nederlandse Taalunie hebben gehoord. De vertaler voor wie dat opgaat, zou subiet van professie moeten veranderen. Overigens is ook Suriname inmiddels tot de Taalunie toegetreden. Zij zullen - nog minder dan de gemiddelde Nederlander - vertrouwd zijn met Zuid-Nederlandse eigenaardigheden. En betekent dat dus dat - mocht een Surinamer zich tot het vertalersambt geroepen voelen - zij ook te pas en te onpas hun couleur locale mogen toevoegen aan een zakelijke, voor het gehele Nederlandse taalgebied bedoelde tekst? Doe alvast maar inschrijven voor een cursusje Surinaams-Nederlands voor het geval dat ....

[Edited at 2011-01-11 20:51 GMT]
Collapse


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
En omgekeerd Jan 11, 2011

Roel Verschueren wrote:

interessante link naar de taalunie van vandaag:

http://www.standaard.be/meningen/forum/index.aspx?pagename=detail&forumid=2166598

vooral de reacties op het artikel zijn het lezen waard.
enjoy!

[Bijgewerkt op 2011-01-11 17:50 GMT]


Heb dat forum ook net gezien en heb er een link naar de reacties hier geplaatst; zeer interessant om aan te tonen dat die open geest van taalkundige eenheid blijkbaar een eenrichtingstraat is.


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 11:23
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 11, 2011

Roel Verschueren wrote:

interessante link naar de taalunie van vandaag:

http://www.standaard.be/meningen/forum/index.aspx?pagename=detail&forumid=2166598

vooral de reacties op het artikel zijn het lezen waard.
enjoy!

[Bijgewerkt op 2011-01-11 17:50 GMT]


Inderdaad een reuze-interessant artikel! De opmerking dat er geen Vlaming is die Nederlandse literatuur leest, zou meer kunnen zeggen over de literatuur die uit Nederland afkomstig is dan over het gebrek aan interesse aan gene zijde der rijksgrens. Zo vond ik "Knielen op een bed violen" van Jan Siebelink interessant vanwege mijn eigen achtergrond, maar inhoudelijk zat het maar een trapje hoger dan de gemiddelde streekroman. Ook de laatste roman van Maarten 't Hart was een oneindige herhaling van eerder door hem gemaakte, en indertijd best wel lezenswaardige zetten. Harry Mulisch was bij leven en welzijn een tot berstens toe opgeblazen ego met foute vriendjes - waar hij mee weg kwam omdat in cultureel-literair Nederland iedereen bij elkaar achterom gaat met medeneming eens veders -, en ga zo nog maar even door - wat ik hier zal nalaten. Ik moet wel aantekenen dat ik evenmin gecharmeerd was van Louis-Paul Boon. Eens heb ik een boek van hem gelezen - ik was toen nog minderjarig maar het stond op de boekenlijst van een - jazeker - christelijke scholengemeenschap - voor hetzelfde boek zou deze zelfde Louis-Paul Boon nu door zowel de pedojagers als de dierenvrienden voor het gerecht zijn gedaagd. Hugo Claus was in alle opzichten een verademing, na een foute start (maar ja, zo'n dikke pil waarvoor je 25 euro hebt neergeteld kun je moeilijk ongelezen op de boekenplank laten liggen). Maar huidige, in leven zijnde Vlaamse auteurs? Geen ervan gelezen. Wel over gehoord. Zelfs als superafvallige (ge)refo weiger ik een boek ter hand te nemen, laat staan in mijn huis te dulden, waar het platste en weerzinwekkendste vloekwoord uit de Nederlandse taal in de titel figureert.

Nou, dat was dan off-topic bij de off-topic.....

[Edited at 2011-01-11 19:27 GMT]


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 02:23
English to Dutch
+ ...
Een objectief standpunt.. Jan 11, 2011

.. is moeilijk omdat we allemaal ergens vandaan komen en er daardoor emoties bij betrokken zijn.

Als je dit vraagstuk objectief wilt beoordelen, moet je eens naar de verhouding tussen Duits, Oostenrijks en het Zwitserse Duits kijken.
Kan een Oostenrijker/Zwitser een goede vertaler Duits zijn? Dat kan wel, mits hij/zij het verschil tussen het officiële Hoog-Duits en zijn Oostenrijkse dialect goed kent en bereid is zich ten behoeve van de Duitse klant aan te passen. Ik geloo
... See more
.. is moeilijk omdat we allemaal ergens vandaan komen en er daardoor emoties bij betrokken zijn.

Als je dit vraagstuk objectief wilt beoordelen, moet je eens naar de verhouding tussen Duits, Oostenrijks en het Zwitserse Duits kijken.
Kan een Oostenrijker/Zwitser een goede vertaler Duits zijn? Dat kan wel, mits hij/zij het verschil tussen het officiële Hoog-Duits en zijn Oostenrijkse dialect goed kent en bereid is zich ten behoeve van de Duitse klant aan te passen. Ik geloof dat iedereen het daar als buitenstaander wel makkelijk mee eens kan zijn.
Maar als het om Nederlands gaat, blijkt het toch moeilijker. Of niet?
De essentie van dit vraagstuk ligt, denk ik, in het erkennen dat er een officiële taal is die door iedereen in het taalgebied als juist wordt beschouwd en dat er dialecten en taalvarianten zijn die alleen lokaal worden geaccepteerd.
De Limburger, Fries of Amsterdammer doet dat toch ook? Je hebt je dialect, maar je kent het verschil. Voor de Vlaming geldt dan toch hetzelfde? Wie goed tussen de taalvarianten kan onderscheiden en ze ook zuiver gescheiden kan houden, die kan ook Nederlands vertalen. Wie denkt dat er tussen zijn dialect en algemeen Beschaafd Nederlands (heet dat nog zo?) geen verschil is, of het daarmee niet zo nauw neemt, die zal het niet goed doen als vertaler Nederlands.
Is het Vlaams dan een dialect, net als het Limburgs? Niet helemaal, en dat maakt de discussie dan weer wat lastiger.
In de praktijk loopt dat bij mij zo: als ik wat in het Nederlands te vertalen heb en een Vlaming biedt zich aan, zal ik toch altijd even precies willen weten, waarom hij/zij denkt dit te kunnen, het liefst nog met een stukje proefvertaling erbij. Andersom is dat waarschijnlijk net zo verstandig.
Als je met vertalen begint, zijn die vraagstukken nog niet zo duidelijk, en ik geef toe zelf ooit te hebben gedacht voor de Vlaamse markt te kunnen vertalen. Tegenwoordig zou ik dat alleen met zuiver technische documentatie doen en misschien is zelfs dat niet juist.
Daar zo ik nog wel eens een commentaar over willen horen: is er een beduidend verschil tussen technisch Nederlands voor de Nederlandse en de Belgische markt?

- Rien
Collapse


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 11:23
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 11, 2011

Marinus Vesseur wrote:

.. is moeilijk omdat we allemaal ergens vandaan komen en er daardoor emoties bij betrokken zijn.

Als je dit vraagstuk objectief wilt beoordelen, moet je eens naar de verhouding tussen Duits, Oostenrijks en het Zwitserse Duits kijken.
Kan een Oostenrijker/Zwitser een goede vertaler Duits zijn? Dat kan wel, mits hij/zij het verschil tussen het officiële Hoog-Duits en zijn Oostenrijkse dialect goed kent en bereid is zich ten behoeve van de Duitse klant aan te passen. Ik geloof dat iedereen het daar als buitenstaander wel makkelijk mee eens kan zijn.
Maar als het om Nederlands gaat, blijkt het toch moeilijker. Of niet?
De essentie van dit vraagstuk ligt, denk ik, in het erkennen dat er een officiële taal is die door iedereen in het taalgebied als juist wordt beschouwd en dat er dialecten en taalvarianten zijn die alleen lokaal worden geaccepteerd.
De Limburger, Fries of Amsterdammer doet dat toch ook? Je hebt je dialect, maar je kent het verschil. Voor de Vlaming geldt dan toch hetzelfde? Wie goed tussen de taalvarianten kan onderscheiden en ze ook zuiver gescheiden kan houden, die kan ook Nederlands vertalen. Wie denkt dat er tussen zijn dialect en algemeen Beschaafd Nederlands (heet dat nog zo?) geen verschil is, of het daarmee niet zo nauw neemt, die zal het niet goed doen als vertaler Nederlands.
Is het Vlaams dan een dialect, net als het Limburgs? Niet helemaal, en dat maakt de discussie dan weer wat lastiger.
In de praktijk loopt dat bij mij zo: als ik wat in het Nederlands te vertalen heb en een Vlaming biedt zich aan, zal ik toch altijd even precies willen weten, waarom hij/zij denkt dit te kunnen, het liefst nog met een stukje proefvertaling erbij. Andersom is dat waarschijnlijk net zo verstandig.
Als je met vertalen begint, zijn die vraagstukken nog niet zo duidelijk, en ik geef toe zelf ooit te hebben gedacht voor de Vlaamse markt te kunnen vertalen. Tegenwoordig zou ik dat alleen met zuiver technische documentatie doen en misschien is zelfs dat niet juist.
Daar zo ik nog wel eens een commentaar over willen horen: is er een beduidend verschil tussen technisch Nederlands voor de Nederlandse en de Belgische markt?

- Rien


Beste Rien,

Dat is nu precies wat ik ook heb geschreven, zij het in iets andere bewoordingen, en zeker niet meer of minder objectief dan jij dit zonet nog hebt gedaan.
Overigens zou ik ook schromen om Vlamingen voor technische documentatie te vragen (tenzij zij natuurlijk aantoonbaar hun regionalismen achterwege laten). De door mij aangehaalde voorbeelden in een eerdere bijdrage in deze discussie waren juist afkomstig uit technische documentatie.


 
TvNellen (X)
TvNellen (X)
United States
Local time: 04:23
English to Dutch
+ ...
Technische verschillen Jan 11, 2011

Marinus Vesseur wrote:

Daar zo ik nog wel eens een commentaar over willen horen: is er een beduidend verschil tussen technisch Nederlands voor de Nederlandse en de Belgische markt?



Ja hoor: Belgen hebben het over "de filter", Nederlanders over "het filter". Misschien een onnozel voorbeeld, maar er zijn ongetwijfeld nog andere dingen.

[Edited at 2011-01-11 21:40 GMT]


 
Roy vd Heijden
Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 11:23
French to Dutch
Over Nederlandse literatuur gesproken ... Jan 11, 2011

Jerolimo —
[...]
Een dingen jammert may, dat is dagge so bot Hollants spreckt.
O de Brabantsche taal, die is heeroyck, modest en vol perfeccy,
Soo vriendelayk, so galjart, so minjert, en so vol correccy,
Datment niet gheseggen en kan. Ick wouw om duysent pont
Daggese so wel alse kick of als men peterken verstont.
Ick sweer ou par Die, ghy souwt ou Hollands versaken,
Want die ons verstoot, die verstoot alle spraken.
Was ou moeyer noch maagh
... See more
Jerolimo —
[...]
Een dingen jammert may, dat is dagge so bot Hollants spreckt.
O de Brabantsche taal, die is heeroyck, modest en vol perfeccy,
Soo vriendelayk, so galjart, so minjert, en so vol correccy,
Datment niet gheseggen en kan. Ick wouw om duysent pont
Daggese so wel alse kick of als men peterken verstont.
Ick sweer ou par Die, ghy souwt ou Hollands versaken,
Want die ons verstoot, die verstoot alle spraken.
Was ou moeyer noch maaght, ick liet ou een Brabander maken.
Onse taal is een robsodi, non pareylle sonder weergae;
Sen heeft geen comparacy by de suyverheyt van Hollant by veer nae.

Robbeknol — Ja, ’t is een moye mengelmoes, ghy meuchter wel van spreken,
Ghy luy hebt de Fransche, de Spanjers, en d’Italianen vry wat of ekeken.
De Brabanders slachten d’Engelsche of de spreeuwen, sy kenne van elcks wat.

Jerolimo — ’s Jasy, wat sayn hier harsenloose botmuylen inde stadt!
Zy zijn slecht en recht van leven, en simpel inde stijl van haar geschriften.

Robbeknol — O eelekaertjen, soudmen dat lebbighe Brabants siften
Of wannen, gelijck de kruyeniers haar kruyen, soo waar as ic leef,
Ick wil wel wedden datter de helft niet over en bleef.
Dattet hof te Bruyssel eens banden al de uitheemsche woorden,
Dat yeghelijck most gaan daar sy eygen zijn, of daarse thuys hoorden,
Wat souwer een goetje vertrecken! Gantsch lijden, hoe kaal
Souwen de brabbelaars staan kijcken met haer arme jottoose taal;
Maar nou zijnse hier so vermaagschapt datmense niet sou konnen scheyen,
Al had je al de geleerden, professoren en doctoren van Leuven en van Leyen.

Uit: Bredero, De Spaanschen Brabander Jerolimo, (1617)
(http://www.dbnl.org/tekst/bred001spaa01_01/bred001spaa01_01_0027.php)
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 02:23
English to Dutch
+ ...
De toon maakt de muziek Jan 12, 2011

pietervertaler wrote: .. Dat is nu precies wat ik ook heb geschreven, zij het in iets andere bewoordingen, en zeker niet meer of minder objectief dan jij dit zonet nog hebt gedaan.
Overigens zou ik ook schromen om Vlamingen voor technische documentatie te vragen (tenzij zij natuurlijk aantoonbaar hun regionalismen achterwege laten). De door mij aangehaalde voorbeelden in een eerdere bijdrage in deze discussie waren juist afkomstig uit technische documentatie.


Ja, ik ben het grotendeels wel met je eens. Alleen, de vraag of "ze het kunnen" steekt een beetje onprettig in het oog, dat is alles. Er klinkt altijd een beetje irritatie en intolerantie in je postings door, wat toch al snel antagonistische reacties uitlokt (sorry da'k het zeg), omdat je collega's zich te kakken gezet voelen, maar achteraf gezien klopt het feitelijk meestal wel. Als je de vraag neutraler stelt, wordt de discussie vanzelf wat kalmer, is mijn ervaring.

Die zaak met die technische documentatie vind ik interessant en geeft me te denken. Vorig jaar heb ik een project voor een groot Belgisch bedrijf gehad, waarbij ik ook al merkte dat de vertaling in de TM niet spoorde (pardon the pun) met wat ik er van had willen maken. Ik moet toegeven dat ik dacht dat de Belg wel Nederlands zal accepteren, maar niet andersom.

Ik zal Vlaams maar uit mijn profiel nemen.


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 05:23
Dutch
+ ...
Woordenboek Jan 12, 2011

pietervertaler wrote:
Toe nou Bart, nu breekt m'n Hollandse klomp. Ik geen standaard-Nederlands kribbelen? (Dat betekent neerkrabbelen of zoiets?)
Woordenboek: een handig hulpmiddel voor een taalgebruiker. Vertaler of niet.


 
Els Hoefman
Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Dutch
+ ...
Modder... Jan 12, 2011

Wat wordt hier weer met modder gegooid... Kunnen we elkaar niet respecteren?

Wat mij opvalt, is dat de argumenten die hier worden aangehaald, vaak geen steek houden. Wat "Vlaams" wordt genoemd, is vaak gewoon fout Nederlands of dialect (De Kampioenen of de man uit de straat in het nieuws) en dus geen Nederlands. Ik kan ook voorbeelden van fout Nederlands uit vertalingen van Nederlanders halen en hier even posten, geen probleem, maar daar gaat het niet om.

Er zijn versch
... See more
Wat wordt hier weer met modder gegooid... Kunnen we elkaar niet respecteren?

Wat mij opvalt, is dat de argumenten die hier worden aangehaald, vaak geen steek houden. Wat "Vlaams" wordt genoemd, is vaak gewoon fout Nederlands of dialect (De Kampioenen of de man uit de straat in het nieuws) en dus geen Nederlands. Ik kan ook voorbeelden van fout Nederlands uit vertalingen van Nederlanders halen en hier even posten, geen probleem, maar daar gaat het niet om.

Er zijn verschillen in Nederlands in Nederland en Nederlands in België, hoewel de Taalunie en andere instanties probeert om algemene regels vast te leggen. Mijn theorie is dat de verschillen steeds groter zullen worden, nu Vlaanderen al een tijdje haar eigen aanbod aan televisiezenders heeft en wij niet langer, zoals in mijn jeugd, op de Nederlandse zenders aangewezen zijn om iets interessants of amusants te kunnen bekijken.

Wat vertalingen betreft: is de vertaling voor een specifieke markt bedoeld, dan moet een vertaler gezocht worden van die bepaalde markt. Ik heb ook al vaak opdrachten geweigerd die specifiek voor Nederland bedoeld zijn. Is de vertaling voor het hele taalgebied bedoeld, dan is de keuze vrij. Het is dan mogelijk dat de lezer van een bepaald taalgebied merkt dat de vertaling door een vertaler uit het andere taalgebied bedoeld is, maar dat geldt zowel voor vertalers uit Nederland als voor vertalers uit Vlaanderen. Dat kun je bijna niet vermijden. Waarom zouden enkel vertalers uit Nederland zulke vertalingen mogen maken? Dan gaan wij Vlamingen ons ergeren, zoals jij je nu aan "Vlaamse" vertalingen ergert. Als iedereen zich zoveel mogelijk aan de officiële regels houdt, dan begrijpen we allemaal wat er wordt bedoeld. En dan maakt het ook niks uit of er dan "het filter" of "de filter" staat, een filter is een filter.

Ik vraag me af of Fransen, Canadezen en Zwitsers ook zo met modder naar elkaar gooien als het om Frans gaat. Er zijn nu eenmaal regionale verschillen. We zijn een klein taalgebied, we zouden mekaar moeten steunen.
Collapse


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Hoogstaand Jan 12, 2011

TvNellen wrote:

Marinus Vesseur wrote:

Daar zo ik nog wel eens een commentaar over willen horen: is er een beduidend verschil tussen technisch Nederlands voor de Nederlandse en de Belgische markt?



Ja hoor: Belgen hebben het over "de filter", Nederlanders over "het filter". Misschien een onnozel voorbeeld, maar er zijn ongetwijfeld nog andere dingen.

[Edited at 2011-01-11 21:40 GMT]


En als je de moeite neemt om Van Dale te controleren, zal je zien dat "filter" in het Nederlands zowel mannelijk als onzijdig kan zijn, en als dusdanig in Vlaanderen ook geen enkel probleem oplevert. Maar - en dit is geen uit mijn duim gezogen voorbeeld; pas nog in een door mij proefgelezen vertaling van een Nederlander vastgesteld - als er op een technische tekst van net geen 5000 woorden, ongeveer 150 (geteld, want er werd een evaluatie gevraagd die overigens voor de rest niet slecht was!) substantieven voorkwamen die allemaal consequent mannelijk waren gemaakt terwijl er volgens het officiële woordenboek geen mannelijk vorm van bestaat, dan vind ik dat ik als Vlaming wel degelijk beter Nederlands schrijf.

Heeft men trouwens in Nederland als eens gehoord van het verschil tussen "de idee" en "het idee"? Het is mij de laatste tijd opgevallen dat het daar steeds "het idee" is, terwijl er een conceptueel verschil is tussen beide....Gewoonweg een ander "onnozel voorbeeld".

En wat het verschil betreft op het vlak van technische vertalingen: ik denk dat ik als ir. EN linguist wel weet waarover ik het heb als ik zeg dat, als er een wezenlijk verschil is, de vertaler beter poëzie gaat vertalen.


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Volledig mee eens Jan 12, 2011

Els Hoefman wrote:

Wat wordt hier weer met modder gegooid... Kunnen we elkaar niet respecteren?

Wat mij opvalt, is dat de argumenten die hier worden aangehaald, vaak geen steek houden. Wat "Vlaams" wordt genoemd, is vaak gewoon fout Nederlands of dialect (De Kampioenen of de man uit de straat in het nieuws) en dus geen Nederlands. Ik kan ook voorbeelden van fout Nederlands uit vertalingen van Nederlanders halen en hier even posten, geen probleem, maar daar gaat het niet om.

Er zijn verschillen in Nederlands in Nederland en Nederlands in België, hoewel de Taalunie en andere instanties probeert om algemene regels vast te leggen. Mijn theorie is dat de verschillen steeds groter zullen worden, nu Vlaanderen al een tijdje haar eigen aanbod aan televisiezenders heeft en wij niet langer, zoals in mijn jeugd, op de Nederlandse zenders aangewezen zijn om iets interessants of amusants te kunnen bekijken.

Wat vertalingen betreft: is de vertaling voor een specifieke markt bedoeld, dan moet een vertaler gezocht worden van die bepaalde markt. Ik heb ook al vaak opdrachten geweigerd die specifiek voor Nederland bedoeld zijn. Is de vertaling voor het hele taalgebied bedoeld, dan is de keuze vrij. Het is dan mogelijk dat de lezer van een bepaald taalgebied merkt dat de vertaling door een vertaler uit het andere taalgebied bedoeld is, maar dat geldt zowel voor vertalers uit Nederland als voor vertalers uit Vlaanderen. Dat kun je bijna niet vermijden. Waarom zouden enkel vertalers uit Nederland zulke vertalingen mogen maken? Dan gaan wij Vlamingen ons ergeren, zoals jij je nu aan "Vlaamse" vertalingen ergert. Als iedereen zich zoveel mogelijk aan de officiële regels houdt, dan begrijpen we allemaal wat er wordt bedoeld. En dan maakt het ook niks uit of er dan "het filter" of "de filter" staat, een filter is een filter.

Ik vraag me af of Fransen, Canadezen en Zwitsers ook zo met modder naar elkaar gooien als het om Frans gaat. Er zijn nu eenmaal regionale verschillen. We zijn een klein taalgebied, we zouden mekaar moeten steunen.


Ben alleen bang dat die begrijpende houding een eenrichtingstraat is: alleen de titel al van deze thread....

Voor mij houdt het moddergevecht echter bij deze op; ik besteed mijn tijd liever aan zinnige dingen.


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Laatste opmerking Jan 12, 2011

Denk net aan een laatste detail: alhoewel ik alweer lange tijd uit Nederland weg ben, zitten mijn beide zoons (spijtig genoeg) daar nog steeds op school, op het gymnasium, wat een baken verondersteld wordt te zijn van het beste wat het Nederlands onderwijssysteem te bieden heeft. Kijkend naar de manier echter waarop daar Nederlands wordt onderwezen, kan ik alleen maar vaststellen dat er voor het "echte Nederlands" nog een boeiende tijd aankomt...En dan heb ik het niet over gelijkwaardige of equi... See more
Denk net aan een laatste detail: alhoewel ik alweer lange tijd uit Nederland weg ben, zitten mijn beide zoons (spijtig genoeg) daar nog steeds op school, op het gymnasium, wat een baken verondersteld wordt te zijn van het beste wat het Nederlands onderwijssysteem te bieden heeft. Kijkend naar de manier echter waarop daar Nederlands wordt onderwezen, kan ik alleen maar vaststellen dat er voor het "echte Nederlands" nog een boeiende tijd aankomt...En dan heb ik het niet over gelijkwaardige of equivalente manieren om dingen te zeggen of te schrijven; nee, dan heb ik het over gewoonweg verkeerd Nederlands.Collapse


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 11:23
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 12, 2011

IPtranslate wrote:

Denk net aan een laatste detail: alhoewel ik alweer lange tijd uit Nederland weg ben, zitten mijn beide zoons (spijtig genoeg) daar nog steeds op school, op het gymnasium, wat een baken verondersteld wordt te zijn van het beste wat het Nederlands onderwijssysteem te bieden heeft. Kijkend naar de manier echter waarop daar Nederlands wordt onderwezen, kan ik alleen maar vaststellen dat er voor het "echte Nederlands" nog een boeiende tijd aankomt...En dan heb ik het niet over gelijkwaardige of equivalente manieren om dingen te zeggen of te schrijven; nee, dan heb ik het over gewoonweg verkeerd Nederlands.


Never rely on the system!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »