Pages in topic:   < [1 2 3] >
入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司
Thread poster: Renquan Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
谢谢你的问候 Mar 29, 2022

Renquan Yang wrote:

好久不见,别来无恙?

谢谢你的问候!我一切都挺好。虽然美国疫情一度很严重,但我一直安然无恙。自疫情爆发以来,我一直不愿乘飞机远出,所以既未回国,也未远游,只是驾车在州内转转。我们这里倒从无封城之说。

你把你受骗的经历告之与众,让大家提高警惕,引以为鉴,实为一件善事。只是网站确有规定,不能详细提及翻译公司的具体信息。所以,你也不要太在意帖子被删一事。

你在闲暇之际,进一步研究语言文字,定能受益不浅。况且,磨刀不误砍柴工。国内翻译市场价格较低,房价又高得离谱,从事笔译者要想买大房子确实不易。若在美国,除了在纽约、旧金山、洛杉矶等大城市,搞笔译的想买一栋约200平米的二层小楼应该不会太难。不过只要生活过得去,在翻译过程中享受乐趣,也就可以了。俗话不是讲,“万贯家财三顿饭, 千栋房屋一张床”吗?

我是了解你的水平的。你从事专利和专业文献的翻译,应该收益会高于一般笔译者,所以要有信心!


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
蜗居帝都 Mar 29, 2022

@YSun
“蜗居”问题幸亏在2012年不经意间稀里糊涂地解决了,人在京城东北方向五六环间扎着,避开市区的汽车尾气和每日交通痛点,岂不乐哉?:)

“长安米贵,居大不易”,放在当下,要在帝都安营扎寨,谁都不易。不过二三线城市解决起来似乎不那么困难。问题是一方面“小富进城,大富进京”的思想还挺流行,二者在一线城市的机会似乎也比其他地方多�
... See more
@YSun
“蜗居”问题幸亏在2012年不经意间稀里糊涂地解决了,人在京城东北方向五六环间扎着,避开市区的汽车尾气和每日交通痛点,岂不乐哉?:)

“长安米贵,居大不易”,放在当下,要在帝都安营扎寨,谁都不易。不过二三线城市解决起来似乎不那么困难。问题是一方面“小富进城,大富进京”的思想还挺流行,二者在一线城市的机会似乎也比其他地方多一点,不过最后落实到个人生活层面,按我现在的理解,freelancer还是二三线城市工作生活更合适。教育与医疗大概是很多人飘在一线城市的两个主要理由。

所谓医疗问题,很大程度上并非不可解决。尽量良好生活,压力小点,对自己好点,身体就不会那么透支,没那么焦虑,那么疾病自然容易远离自己,所谓“医疗”资源从这个角度看,就是个伪命题。“治未病”,中医的根本思想之一。

至于子女基础教育昂贵问题,更是个伪命题。拜托各路资本的教育,“多金”=“优质教育”似乎成了很多人心头的执念。然而仔细想想,真是这样么?基础教育的核心到底是人,还是物?这个没想清楚,那就被资本牵着走吧。反正我是铁定走孩子公立学校路线的,要那个壳子,但里面的嚷儿需要大幅度改造更新,这个事,只能两口子亲自上手操刀,目前看,基本上实现预期目标,尽管也有瑕疵和不足。


——————————————————————————————————————————
Renquan Yang wrote:

好久不见,别来无恙?

谢谢你的问候!我一切都挺好。虽然美国疫情一度很严重,但我一直安然无恙。自疫情爆发以来,我一直不愿乘飞机远出,所以既未回国,也未远游,只是驾车在州内转转。我们这里倒从无封城之说。

你把你受骗的经历告之与众,让大家提高警惕,引以为鉴,实为一件善事。只是网站确有规定,不能详细提及翻译公司的具体信息。所以,你也不要太在意帖子被删一事。

你在闲暇之际,进一步研究语言文字,定能受益不浅。况且,磨刀不误砍柴工。国内翻译市场价格较低,房价又高得离谱,从事笔译者要想买大房子确实不易。若在美国,除了在纽约、旧金山、洛杉矶等大城市,搞笔译的想买一栋约200平米的二层小楼应该不会太难。不过只要生活过得去,在翻译过程中享受乐趣,也就可以了。俗话不是讲,“万贯家财三顿饭, 千栋房屋一张床”吗?

我是了解你的水平的。你从事专利和专业文献的翻译,应该收益会高于一般笔译者,所以要有信心!
[/quote]

[Edited at 2022-03-29 03:37 GMT]

[Edited at 2022-03-29 03:37 GMT]

[Edited at 2022-03-29 03:38 GMT]

[Edited at 2022-03-29 03:39 GMT]
Collapse


 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
China
Local time: 20:09
Member (2012)
English to Chinese
北上深200平估计要200万刀以上 Mar 29, 2022

如果单价为0.1USD,需翻2000万单词。假设月工作22天,日工作8小时,每小时翻300单词,需不吃不喝工作32年......
房价长期而言可能稳中有涨,接单价未必,而且在上述单价下工作量能否长期饱和也是个问题~

ysun wrote:

Renquan Yang wrote:

好久不见,别来无恙?

谢谢你的问候!我一切都挺好。虽然美国疫情一度很严重,但我一直安然无恙。自疫情爆发以来,我一直不愿乘飞机远出,所以既未回国,也未远游,只是驾车在州内转转。我们这里倒从无封城之说。

你把你受骗的经历告之与众,让大家提高警惕,引以为鉴,实为一件善事。只是网站确有规定,不能详细提及翻译公司的具体信息。所以,你也不要太在意帖子被删一事。

你在闲暇之际,进一步研究语言文字,定能受益不浅。况且,磨刀不误砍柴工。国内翻译市场价格较低,房价又高得离谱,从事笔译者要想买大房子确实不易。若在美国,除了在纽约、旧金山、洛杉矶等大城市,搞笔译的想买一栋约200平米的二层小楼应该不会太难。不过只要生活过得去,在翻译过程中享受乐趣,也就可以了。俗话不是讲,“万贯家财三顿饭, 千栋房屋一张床”吗?

我是了解你的水平的。你从事专利和专业文献的翻译,应该收益会高于一般笔译者,所以要有信心!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
十分明智的决定 Mar 30, 2022

Renquan Yang wrote:

@YSun
“蜗居”问题幸亏在2012年不经意间稀里糊涂地解决了,人在京城东北方向五六环间扎着,避开市区的汽车尾气和每日交通痛点,岂不乐哉?:)

Renquan,

你这“不经意间的稀里糊涂地解决”,其实十分明智!2012年北京的房价还不算很高。据我所知,国内有的从事笔译的其他朋友,也在“不经意间”就早早购置了住房。大约自2016年起,北京的房价就开始暴涨,高得实在太离谱!我出国之前住在北京三环路附近的学院路。我刚查了一下,目前那一带面积约为66平米的一套三室一厅公寓,要价就是660万人民币。一般工薪阶层怎能买得起?80年代中国石化总公司在那里买了一栋17层高层建筑,后来住房制度改革后,允许职工以很低的价格购买。否则,尽管他们的职工工资奖金很高,恐怕也买不起。

我认为,那些把房价抬得极高的房地产商及与其相勾结的同谋,在本质上与翻译界的骗子没什么本质区别,却比他们更狠更贪婪!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
北上深房价高得太离谱 Mar 31, 2022

Jacky Ye wrote:

北上深200平估计要200万刀以上

如果单价为0.1USD,需翻2000万单词。假设月工作22天,日工作8小时,每小时翻300单词,需不吃不喝工作32年......

房价长期而言可能稳中有涨,接单价未必,而且在上述单价下工作量能否长期饱和也是个问题~


北上深的房价确实是高得太离谱。在美国,总体而言,笔译工作者的收入也不算高。据某项统计,笔译工作者的平均年收入为$53,613。据我所知,笔译工作者中某些佼佼者年收入可达8万美元以上,少数人可达10万美元以上。 但总体而言,与其他许多行业相比,笔译工作者的平均年收入仍属较低。例如,电脑工程本科毕业生的平均起薪就达7万美元。不过,即使一般笔译者的年收入只有5万多美元,在美国许多地区,他们若贷款购买一栋面积为200平米(约2153平方英呎)的独立屋(国内的人往往称之为“别墅”),应该不会太难。对于双职工而言,就更没问题。

有位网络名人陈平说,“照我的计算,我在中国如果一个月有2000块的工资,还不到1000美元(注:严格地说约相当于300美元。不知陈博士说话为何如此马虎?),我活得比在美国3000美元还要舒服得多。美国人才是生活在水深火热之中。” 结果,马上就有人责问他,“既然如此,你为何还要待在美国?” 而且把他在奥斯汀北郊 Cedar Park 的住房给晒了出来。他这套住房的建筑面积为2725平方英呎(253平米),占地总面积为7841平方英呎(728平米),拥有4卧2.5卫。据报道,陈平于2017年以39.4万美元购入此宅(详见以下链接)。我倒是想请教他,假如他在北京每月工资2000元,将能买到什么样的住房?

https://new.qq.com/omn/20210224/20210224A007BT00.html


[Edited at 2022-03-31 06:51 GMT]


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
@ysun Apr 1, 2022

“在美国,总体而言,笔译工作者的收入也不算高。据某项统计,笔译工作者的平均年收入为$53,613。”

有点好奇。想请教一下,这个收入,一般而言,美国的译者一年需要工作多少天,每天工作多少小时?

我问这个问题,并不是想打听隐私,而是想以此作为自己的目标。

谢谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
以优质译文和服务吸引住客户 Apr 2, 2022

Jianrong Sun wrote:

“在美国,总体而言,笔译工作者的收入也不算高。据某项统计,笔译工作者的平均年收入为$53,613。”

有点好奇。想请教一下,这个收入,一般而言,美国的译者一年需要工作多少天,每天工作多少小时?

我问这个问题,并不是想打听隐私,而是想以此作为自己的目标。

谢谢!


Jianrong,

我想向你推荐一本书:“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”。这本书大概是2001年出版的。当时我没购买此书,但看了其中的一些章节,觉得很有帮助。当然,此书所述的 Freelance Translator 是指笔译工作者,不是口译工作者。某些口译工作者,尤其是同声译者,如果经常有活干,年收入8万美元应该不在话下。应该说,在欧美的具有科技背景的笔译工作者,若想达到年收入8万美元,并非很难。但即使达到之后,也不能忘乎所以,因为与其他许多行业相比,年收入8万美元并不算高。你具有科技背景,即使在中国不易达到年收入8万美元,但只要按照这本书的建议去实践、去摸索,应能大大增加收入。我认为,搞笔译一定要专业化,不能像“百搭”一样从A到Z(有人戏称从 Acrobatics 到 Zoology)的专业范围什么都译,结果难以达到精益处求精,也无法保持稳定的客户源,难免会吃了上顿没下顿。

https://www.linkedin.com/pulse/how-earn-80000-per-year-freelance-translator-maria-sgourou



至于“美国的译者一年需要工作多少天,每天工作多少小时?”我对其他笔译者的情况不是很了解。但我认为,若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户,而不是单纯依靠延长工作时间。

https://www.talent.com/convert?salary=53613&start=year&end=hour

按照此工资转换器计算,年收入$53,613 相当于 $27.49/小时。若以每小时翻译300 English words计算,翻译价格不能低于$0.09/word。据另一些网站的统计,笔译工作者的平均年收入甚至还不到5万美元。


Jianrong Sun
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
兼听则明 Apr 2, 2022

关于“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”,英语论坛曾有过一场短暂的讨论。其中有的人认为这本书没用、过时了,但多数人还是认为有帮助。我个人仍然认为,大有帮助!

https://www.proz.com/forum/money_matters/29538-how_to_earn_80000+_per_year_as_a_freelance_translator.html


Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
@ysun Apr 2, 2022

“若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户”+“兼听则明“

言简意赅!

“若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户”--我的单价已经达到您设定的目标,以优质译文和服务开发客户、保持住客户是我努力的方向。

“兼听则明”--我粗粗看了您提供的Proz论坛链接。如果是一致说好,或一致说不好的书,我就没什么兴趣了;但论坛里的译者有争论,这倒使我有兴趣寻来一读。

谢谢您的回复!

PS: 在网上找了半天没找到。方便的话,给个购买链接或在线阅读链接。


[Edited at 2022-04-02 13:43 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
抱歉,我也没找到 Apr 3, 2022

Jianrong Sun wrote:

PS: 在网上找了半天没找到。方便的话,给个购买链接或在线阅读链接。


抱歉,我也没找到。我到 Barnes & Noble 书店的网上找了一下,也没找到。此书是2001年出版的,至今已经逾20年。确实,如英语论坛上某些人所说,由于方法和技术的改变,此书的某些部分已经过时。大概因为这一原因,此书没有再版。但此书作者 Alex Eames 似乎另写了一些关于如何做 freelace translator 的指导书。但我不了解其内容。尽管“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”这本书的某些部分已经过时,但有些基本原则还是可以作为参考的。不妨到图书馆找找看。

这是作者 Alex Eames 网站,但目前似乎正在维修:

http://alexeames.com/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
工作量达到饱和之后可再进一步提价 Apr 4, 2022

Jianrong Sun wrote:

“若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户”--我的单价已经达到您设定的目标,以优质译文和服务开发客户、保持住客户是我努力的方向。

只要工作量比较饱和,年收入$53,613不是什么难事。

“以优质译文和服务开发客户、保持住客户”,你说得太对了!等你的工作量达到饱和之后,当新客户来找你时,就是你提高价格的最好机会。(新客户来找你,是他有求于你;而你去找新客户,则是你有求于他。)新客户若不接受你的新价格,你也无所谓,因为你的工作量已经饱和了。只要你的翻译质量上乘,而且你所翻译的领域没很多竞争者,新客户一般是会接受的。等你的工作量在新的价格基础上又达到饱和时,你就可以进一步对新客户提价。一般而言,对老客户提价比较困难,但有些老客户也比较通情达理,毕竟他们也知道,生活费用每年都会上升,他们的工资也多少每年会涨。就这样如法炮制,直至遇到阻力、没多少客户肯接受你的新价格为止。我记得,“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”那本书里也这样讲过。我也一直是这样做的。

ysun wrote:

https://www.talent.com/convert?salary=53613&start=year&end=hour

按照此工资转换器计算,年收入$53,613 相当于 $27.49/小时。若以每小时翻译300 English words计算,翻译价格不能低于$0.09/word。

我发现,这个转换器的计算是基于每年工作260天,每天平均工作7.5小时。多么自由、多么潇洒!对于上班族而言,可以如此自由潇洒,但自由译者可没那么潇洒,往往一年会工作300天以上,有时经常会一天工作十几小时。笔译工作可以用这句话来形容:“When it rains, it pours. ”(不下则已,一下就是傾盆大雨!)我们要设法让老天经常下雨。当老天下傾盆大雨时,就先把雨水存起来一些,慢慢地用。老天不下雨时,就出去旅游,或者干院子活(yard work)!

若你把$80000输入这个转换器,平均每小时的收入就是$41.03美元。假如每小时翻译300 words,你的 rate 就是约 $0.137/word。这个 rate 并不算高,很多发达国家的客户都会接受。根据我的经验,要想达到 $0.20/word 以上,那就比较困难。不过,个别客户也会接受,尤其是加急项目。对加急项目收加急费是理所当然,毫不客气,因为羊毛出在羊身上,翻译公司也必定会向客户收加急费。通常你薅一小把羊毛,翻译公司却会假冒你的名义薅它一大把!

当然我知道,中国大陆翻译公司的价格普遍较低。中国高校盲目扩招,今年毕业生将超过1000万。但是,哪来那么多就业机会?于是,许多高校学生毕业即失业。迫不得已,很多人就来搞自由翻译,把价格压得极低。因此,有实力的笔译工作者别无他路,唯有走向世界!

[Edited at 2022-04-04 04:31 GMT]


Shawn Ju
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
日译万字不可取 Apr 4, 2022

有些人由于费率太低,就从翻译速度上来弥补。国内有不少译者以“日译万字”为荣,有的人甚至炫耀三天翻译了二十万字。这不但是玩命,而且无法保证翻译质量,能做到可持续发展吗?

Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
@ysun Apr 4, 2022

ysun wrote:

有些人由于费率太低,就从翻译速度上来弥补。国内有不少译者以“日译万字”为荣,有的人甚至炫耀三天翻译了二十万字。这不但是玩命,而且无法保证翻译质量,能做到可持续发展吗?


工作量达到饱和之后可再进一步提价--绝对正确!

所谓日翻译量,我觉得还有个可持续的问题。以我的经验,如果待翻译的内容比较熟悉,要保证质量,还要考虑可持续性,每天实实在在的翻译6个小时(心无旁骛),每小时翻译500字,这样一天就是3000字。这可能是正常人的天花板!
我现在的翻译量一般在每天1000-2000之间,几乎不超过2000。因为我的客户都是欧美的,要求也比较高,而且他们也不会给我下每天超过两千的单子。
SDL中国要给我下12小时内提交3000的单子,我直接拒绝,这是要人命的!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
可考虑翻译专利 Apr 4, 2022

Jianrong Sun wrote:

我现在的翻译量一般在每天1000-2000之间,几乎不超过2000。因为我的客户都是欧美的,要求也比较高,而且他们也不会给我下每天超过两千的单子。


鉴于你的专业背景,我建议你翻译专利。由于同一篇专利内重复内容很多,同类的许多专利之间重复内容也很多,措词又很“啰嗦”,车轱辘来回转(它越“啰嗦”我就越高兴),所以翻译起来效率会很高。每星期至少可翻 15,000 words 以上。我的客户给的时间也比较宽裕。我就可完全掌握安排时间的主动权。而且,往往一篇专利还没翻完,下一篇又来了。以前我就在论坛上建议某些有条件的同仁翻译专利。结果就有人在旁冷眼插话道,“哪有这么多专利可翻?”实际上,专利是永远都翻不完的!现有的专利还没翻完,新的专利就又出来了。

不过有一点,不要因为重复率高而同意给翻译公司所谓 “Trados discount”! 否则,便宜岂不是都让他们给占去了?他们是不会因重复率高而给他们的客户 “Trados discount”的!


Jianrong Sun
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
重复率 Apr 4, 2022

例如以下这篇专利,包括151个 Examples。其中就有105个以"This compound was prepared from Intermediate..."开头的同类型句子。

INHIBITORS OF INDOLEAMINE 2,3-DIOXYGENASE

https://patents.justia.com/patent/20190055213


Jianrong Sun
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »