Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)
Thread poster: James_xia
Shang
Shang
China
Local time: 16:58
English to Chinese
常识与专业知识一样重要 Nov 9, 2012

James_xia wrote:

如果你仅掌握了一门外语,而又因为自己从事的正职工作,而局限于单一行业的翻译,那你只是一名兼职翻译。追求职业翻译领域的成就和辉煌将无从谈起。若转而以此为生存,自当举步维艰。当你选择从事全职或自由翻译时,大胆接下那些看似“Mission Impossible”的项目,你将有机会在翻译这些项目的过程中得到大量磨练,掌握并发扬即时学习技能,在难免出现的错误和不足中努力总结以期提高。假以时日,你会悟出跨行业翻译的玄机:翻译是一种运载工具(Translation is a carrier)。


严重同意你的看法,固守一两个专业非饿肚子不可。

其实跨行业翻译最难的不是专业知识,这可以通过google解决,大不了再买本词典。最难的还是基本常识积累。我很少做校对(基本上都是客户自己校对),偶尔做一点,发现有的翻译可以说十分缺乏基本常识,碰到buffer一定是缓冲区,portal一定是门户,他们根本不考虑这是风马牛不相及的事情。如果是纺织机,course是否要翻译成过程或其他东西?

进入新专业开始很辛苦,但只要坚持查自己没有把握的术语,做几次也就变成熟练工了。Nothing is impossible. 我当初是学电子的,但干的活跟电子没什么关系,除了IT之外,主要是GPS测量、机械(包括纺织机)和旅游。

[Edited at 2012-11-09 07:06 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:58
Chinese to English
+ ...
生计 Nov 9, 2012

公说公有理,婆说婆有理,都是为了生计。
能够选定自己感兴趣的翻译领域,脱离商业翻译,才能算得上真正的翻译家。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:58
Chinese to English
+ ...
鼓舞 Nov 10, 2012

给斑竹鼓舞一下

跨界
http://szsb.sznews.com/html/2012-11/09/content_2269090.htm

俞晓群

俞晓群(北京)·可爱的文化人

所谓“跨界”,说的是一个人多专多能,在几个学科均有建树。一般说来,学者跨界的方式很复杂,而文理科之间的跨越最难;要想在�
... See more
给斑竹鼓舞一下

跨界
http://szsb.sznews.com/html/2012-11/09/content_2269090.htm

俞晓群

俞晓群(北京)·可爱的文化人

所谓“跨界”,说的是一个人多专多能,在几个学科均有建树。一般说来,学者跨界的方式很复杂,而文理科之间的跨越最难;要想在两个领域都有成就,就更是难于上青天了。我见过的学者,有两位的“跨界行为”,非常值得记忆。

一位是金克木先生。世称金先生为文学家、翻译家和人文学者,其实他还与自然科学很有关联。一九三O年代,金先生迷上夜观天象,终日废寝忘食。他的诗友戴望舒先生,还曾经写过一首诗《赠克木》,劝金先生不要沉迷于天文学。其中写道:“你绞干了脑汁,涨破了头,弄了一辈子,还是个未知的宇宙。”

但金先生还是坚持做了一些事情,翻译出《通俗天文学》和《流转的星辰》等科学著作。他的工作,受到天文学家陈遵妫先生赞赏。陈先生是中国天文学界泰斗级的人物,著有多卷本《中国天文学史》,是这个领域的经典著作。经陈先生推荐,金克木先生成为中国天文学会会员。

一九五O年代,应数学家华罗庚、戴文赛等先生的诚邀,金克木先生再入天文学会。此中华罗庚先生名声巨大,不用介绍;戴文赛先生时任北京大学数学系教授,一九九O年代,天文学界还将一颗小行星以他的名字命名。这些科学界的故事,我们在金克木先生的生平介绍中,都是见不到的。

中国科学院第一位(也是唯一一位)天文学史院士席泽宗先生,也对金克木先生念念不忘。席先生早年是学天体物理专业的,做过一些天文学史的翻译工作。后来在竺可桢先生指导下,他由天体物理转投中国天文学史研究。最初席先生对天文学史学科认识,有些轻视和茫然,戴文赛先生推荐他听一听金克木先生的意见。金先生对他说:“你要做翻译,那比较简单;要做中国天文学史,那可是无底洞,钻进去一辈子也做不完。”席先生说:“我想那不过一两年就做完了,但是做起来真是应了金克木的话,一辈子都做不完。”

金克木先生的“跨界”,是由文科到理科。还有一位先生,是由理科到文科,他就是王湘浩先生。王先生一九三七年毕业于北京大学数学系,后获美国普林斯顿大学博士学位。回国后,他曾任西南联大讲师、北京大学教授。后来到吉林大学工作,曾任数学系主任、吉林大学副校长等。晚年,由于长春冬天太冷,他来到气候宜人的大连,在辽宁师范大学任兼职数学教授。一九八O年代,我到大连组稿,曾经听过王湘浩教授讲课。

一位老师对我说,王先生多才多艺,对“红学”也有研究。有一段传闻说道,最初是一家红学杂志收到一篇论文,很有水平,作者的名字“王湘浩”却没听说过。专家们非常激动,说发现新秀了。一打听才知道,所谓新秀,竟然是一位大名鼎鼎的数学家。

一九九三年,王湘浩先生去世,同时他的著作《红楼梦新探》出版。他生前与周汝昌先生即有信件往来,但由于种种原因,一直未能谋面。周先生《红楼的真故事》书中,还收有书评《君书动我心——王湘浩〈红楼梦新探〉简评》。周先生深情地写道:“我艰难地坚持读完了王湘浩教授的《红楼梦新探》,不禁万感中来,悲喜交集,心中实难平静。这册书部头不大,编收论文只有六篇,正文不过一百零八页,然而在近年红学专著中,这是我所见的一部令我心折的、学术品格很高、思力识力很深的著作。”
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
关于跨界 Nov 10, 2012

谢谢 nigerose 分享的这篇饶有兴趣的文章。其实,如果仔细找找的话,中国近代文理兼通的大家应该不止这两位。但是,如果让我们看一下西方的话,我们会发现跨界简直成了一种很普遍的现象了。

就古希腊来说吧,最典型的就是亚里士多德了。他可以称得上是一位名副其实的通才。关于他的学术成就,就不用多说了吧。可以参见
... See more
谢谢 nigerose 分享的这篇饶有兴趣的文章。其实,如果仔细找找的话,中国近代文理兼通的大家应该不止这两位。但是,如果让我们看一下西方的话,我们会发现跨界简直成了一种很普遍的现象了。

就古希腊来说吧,最典型的就是亚里士多德了。他可以称得上是一位名副其实的通才。关于他的学术成就,就不用多说了吧。可以参见以下链接:

http://baike.baidu.com/view/4482.htm

另外,还有阿基米德:古希腊哲学家、数学家、物理学家。

http://baike.baidu.com/view/2131.htm


近代以来,西方的大师级人物中,跨界、跨学科的人物可以说俯拾即是。

达芬奇: 意大利文艺复兴三杰之一,也是整个欧洲文艺复兴时期最完美的代表。他是一位思想深邃,学识渊博、多才多艺的画家、寓言家、雕塑家、发明家、哲学家、音乐家、医学家、生物学家、地理学家、建筑工程师和军事工程师。

http://baike.baidu.com/view/2201.htm

牛顿:物理学家、数学家和哲学家

http://baike.baidu.com/view/1511.htm

笛卡尔:著名的法国哲学家、科学家和数学家。

http://baike.baidu.com/view/4704.htm

莱布尼茨:德国哲学家、数学家。涉及的领域及法学、力学、光学、语言学等40多个范畴,被誉为十七世纪的亚里士多德。和牛顿先后独立发明了微积分。

http://baike.baidu.com/view/21694.htm

这样的人物如果都列出来,可以列一个很长的名单。


这也是为什么西方文明近代以来遥遥领先的原因所在。是精神文明的发达带来了物质文明的先进。



[Edited at 2012-11-10 13:11 GMT]
Collapse


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 01:58
English to Chinese
+ ...
太同意了 Nov 11, 2012

Li He wrote:

一个不是机械背景但是声称可以跨行做的翻译……告诉我们他什么都能做,那样会影响我们寻找真正适合这项工作的翻译


我也很烦这种译者,一个告诉我medical, technical, legal都能做的译者,我一般都默认他哪项都做不好。


 
Peter CHENG
Peter CHENG
China
Local time: 16:58
English to Chinese
有时候新的东西可以更多的激发翻译的热情 Nov 11, 2012

斑竹好文章,洋洋洒洒,不吝分享,可敬!

我个人基本同意。就我本人来说,属于机械和外贸专业,但同样是机械方面的文章,养牛机械和航空航天机械就有很大的差异,术语也大不相同。同样是贸易,煤炭贸易和纺织品贸易就有很大的不同。同样是专利翻译,化工方面和电子方面的内容大相径庭。因此,作为翻译人,确实需要不断学习。没有多少刚刚让你舒服的资料供你翻译!相反,有时候新的东西可以更多的激发翻译的热情!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:58
Chinese to English
一概而论 Nov 11, 2012

Shiya Luo wrote:

我也很烦这种译者,一个告诉我medical, technical, legal都能做的译者,我一般都默认他哪项都做不好。


同意peter cheng的说法,其实不能把所有的“法律类”文档当一回事。举个例子,房产租赁合同应该属于法律类,但绝大部分的译者都可以胜任翻译这种东西,反过来说,银行之间的证券金融服务业合同也是法律类文件,但只有顶级金融/法律翻译才能翻得好。医学、技术等领域也都如此,有的文件适合“非专攻"翻译来做,有的文件需要非常专业的人才承担得起。

文件领域可以作为帮助客户找合适译者的好工具,但说到底,每位翻译必须具备自知之明,客观地去了解自己的能力和局限性,好好选择自己有把握的项目。没有任何分类或等级体系能够代替对自我的客观判断。



补充一句:包括翻译公司在内,也必须对文件的专业程度和译员的专业知识有个很深的了解,往往终端客户不知道自己的文件有多难,但翻译中介应该对之掌握,进而对译者做筛选。可以说,文件的分类,任何外行人可以做,但区别不同文件的不同专业程度需要我们翻译界的人来判断。

[Edited at 2012-11-11 14:42 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Chinese to English
+ ...
Agree Nov 11, 2012

Phil Hand wrote:

... 但说到底,每位翻译必须具备自知之明,客观地去了解自己的能力和局限性,好好选择自己有把握的项目。没有任何分类或等级体系能够代替对自我的客观判断。



“自知之明”, that's the operative word, or term in this case. Too many lack this basic sense, and want to run before they can walk. It's good to have high aspirations, but as they say, the journey of a thousand miles begins with a single step.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:58
Chinese to English
+ ...
Agree Nov 11, 2012

"但金先生还是坚持做了一些事情,翻译出《通俗天文学》和《流转的星辰》等科学著作"
http://szsb.sznews.com/html/2012-11/09/content_2269090.htm

No·272416 流转的星辰-(丛书)科学常识丛书-SirJanmesJeans-金克木-1941�
... See more
"但金先生还是坚持做了一些事情,翻译出《通俗天文学》和《流转的星辰》等科学著作"
http://szsb.sznews.com/html/2012-11/09/content_2269090.htm

No·272416 流转的星辰-(丛书)科学常识丛书-SirJanmesJeans-金克木-1941年版
http://www.bookinlife.net/product-272416.html

看来金先生也就翻译天文学常识著作而已。也许让他翻译爱因斯坦的相对论就吃力了。

的确,如Phil Hand所说:
“医学、技术等领域也都如此,有的文件适合“非专攻"翻译来做,有的文件需要非常专业的人才承担得起。”

[修改时间: 2012-11-11 15:14 GMT]
Collapse


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
中肯 Nov 12, 2012

Phil Hand wrote:

Shiya Luo wrote:

我也很烦这种译者,一个告诉我medical, technical, legal都能做的译者,我一般都默认他哪项都做不好。


同意peter cheng的说法,其实不能把所有的“法律类”文档当一回事。举个例子,房产租赁合同应该属于法律类,但绝大部分的译者都可以胜任翻译这种东西,反过来说,银行之间的证券金融服务业合同也是法律类文件,但只有顶级金融/法律翻译才能翻得好。医学、技术等领域也都如此,有的文件适合“非专攻"翻译来做,有的文件需要非常专业的人才承担得起。

文件领域可以作为帮助客户找合适译者的好工具,但说到底,每位翻译必须具备自知之明,客观地去了解自己的能力和局限性,好好选择自己有把握的项目。没有任何分类或等级体系能够代替对自我的客观判断。



补充一句:包括翻译公司在内,也必须对文件的专业程度和译员的专业知识有个很深的了解,往往终端客户不知道自己的文件有多难,但翻译中介应该对之掌握,进而对译者做筛选。可以说,文件的分类,任何外行人可以做,但区别不同文件的不同专业程度需要我们翻译界的人来判断。

[Edited at 2012-11-11 14:42 GMT]


这个说的中肯。。

窃以为专业还是不那么好跨的。如果能把一个专业做好已经不错了。google是利器,但要凭借其达到专家水准还远远不够——一个很小的错误可能就会暴露出你根本不懂翻译的内容。

另外,鄙人还有一个理论,作为一种“附属”产品,翻译的价值在很大程度上取决于翻译内容所处的行业,做到现在发现似乎金融、法律因为其本身margin就比较高,所以翻译价格也跟着水涨船高。而有些行业可能尽管专业程度丝毫不逊色,但因为本身margin就不高,所以翻译价格自然也高不起来。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 16:58
English to Chinese
可以但不完善 Nov 12, 2012

个人感觉跨一两个甚至三个行业或许可以,但多了肯定不行,至少做出来的稿子可能会是不完善的,需要在专业人士的帮助下协助完善。

我是主打法律方面的,一开始做的时候除了觉得法律句子长和拗口之外,并没觉得有多难。但是后来专门考了法律方面的证书,再读了一些法律方面的书,才发现真不是我之前我想象的那么简单。法律术语的外延都比较考究,比如,如果没有仔细研读过担保法的,初次翻译担保合同肯定头痛。我第一次翻译的时候,除了搞不清保证、担保、抵押、质押、留置、交付、送达、抵押权顺位、先诉抗辩权这些术语对应的内容(动产还是不动产)外和他们之间的关系外,还发现相对应的英语单词又有好几个,不知道选那个好,一时间搞得我头昏脑胀。

要跨几个行业并且翻译好,不是不可以,而是精力不够。

[Edited at 2012-11-12 10:16 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
同意这个观点 Nov 12, 2012

Marvin Sun wrote:

个人感觉跨一两个甚至三个行业或许可以,但多了肯定不行,至少做出来的稿子可能会是不完善的,需要在专业人士的帮助下协助完善。

跨行不是那么容易的。上面有人举出了一些跨行的例子。人们只看见他们的成功,但这些人背后的艰辛(“绞干了脑汁,涨破了头”)却又有几个人看得见?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
集中回复一 Nov 13, 2012

非常感谢大家百忙中的热心回贴!就各位发表的不同见解,下面就主要看法给予简要回复讨论。个人观点,难免不周,请各位前辈同行不吝赐教。

Li He wrote:

试着从客户这个角度来看:我们有一本机械设备手册需要翻译成中文,我们不希望寻找一个对我们说他什么都能做的翻译,或者一个不是机械背景但是声称可以跨行做的翻译,我们不希望一个翻译掩饰他的专业背景,告诉我们他什么都能做,那样会影响我们寻找真正适合这项工作的翻译。相反,我们首先希望翻译能够告诉我们他熟悉的专业是什么,以便我们能够在许多翻译中挑选到一个熟悉机械行业的翻译。


如果企业本身能找到人员处理技术资料的翻译,大可不必找外面的翻译公司。毕竟,可以节省一笔翻译费用。外语专业毕业生有不少是在企业做秘书兼翻译工作。她们主要有两种工作状况:一种是有资料时自己慢慢翻译,不懂的再咨询公司有关同事。第二种,由于公司对内部翻译人员的工作成绩不重视。于是,翻译人员索性建议公司把资料拿出去翻译。

这时,如果公司客户打电话问一家翻译公司能不能翻译某方面的资料,翻译公司的答案一定是肯定的。而且,他们会非常‘有信心’地告诉所有提出此类‘1+1=2’问题的客户:请放心!我们合作的所有翻译都是某一领域方面的专家。天真的客户那里知道?这就是翻译公司运作的商业化行为,也可以说是翻译市场激烈竞争的结果。再说回来,一个真正的技术专家会成天闲到没事做翻译吗?我们说,愿意接翻译任务的肯定有。不过,估计一般企业不舍得出这个价请他们做翻译的。

那与翻译公司签约后的结果是什么?翻译公司多数时候会把文件发给公司内的全职译者或当难度较大时,发给他们长期合作的自由译者。若客户最终得到的翻译文件不合乎自己的技术要求,直接原因可能是他们找错了翻译公司,而间接原因就是该公司大概没有足够的翻译预算来支付翻译费用吧~

J.H.Wang wrote:

另外,一般而言,从理工科专业跨到文科专业相对容易些;反之,则比较困难些。这些也是跨专业翻译的一个特点。
总的来说,从职业翻译的角度来说,一个人不太可能一生固守自己的专业;但是,从职业道德和职业精神的角度来说,又不能做自己不熟悉的专业。这是个两难的问题。解决的办法只能是不断学习,提高语言能力,增加专业知识储备,善于利用当前的翻译工具和方法,循序渐进,慢慢介入。


确实如此,初做翻译时把技术资料翻译得莫名妙的有许多是文科专业的译者。这在我们大学同学会时,成为大家相互笑谈的话题之一。究其原由,大概是外语专业他/她们在学校时学习的科目涉及的科技题材太少所致。相对之下,理工科改行做翻译时在处理本行及相关行业技术翻译文件时,进入角色就要快得多。

因为,在这个市场上,兼职译者或自由译者接触文学类翻译的机会其实并不太多。尽管报刊类文件翻译需要很强的文学功底,但绝大多数翻译公司是市场化的,所接触的客户中企业和公司占主流。高精尖技术如航空航天类、军事技术材料也会有,但总量很少。出于保密或技术性原因,这些资料大都有内部专业技术人员自行处理。自由译者大可不必担心经常接触到这些题材的翻译任务。如有时,自行评估之下若难度过大,不妨婉拒,以免伤及合作关系。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
集中回复二 Nov 13, 2012

Shang wrote:

进入新专业开始很辛苦,但只要坚持查自己没有把握的术语,做几次也就变成熟练工了。Nothing is impossible. 我当初是学电子的,但干的活跟电子没什么关系,除了IT之外,主要是GPS测量、机械(包括纺织机)和旅游。


呵~ 俺常对身边的朋友们说,翻译本质上就是熟练工。一回生,二回熟。如耐克的那句广告词:Just do it。从来不敢做,永远不会懂。对于兼职译者,有的也许还有闲情追求翻译的艺术境界。但对于大多数自由译者,在交付限期和生存需求的双重压力下,若成天想着这个,未免有些不切实际。就如公司的文案员工,按时保质完成工作即为合格。若总希望不计成本地把每一份商业文件或科技资料都做成艺术品,似乎有些太过。

nigerose wrote:

能够选定自己感兴趣的翻译领域,脱离商业翻译,才能算得上真正的翻译家。


自由译者,至少在ProZ.com停留的译界同行,大都属于商业性质的译者。若为真正的翻译艺术家,他/她自然有其稳定的经济来源,不需要为生计发愁的。自然不需要如译界新人那样忧心四顾,时常投标而苦无项目可做。既然自由翻译是一种商业活动,具备基本的商业意识并不可耻,更不可笑。若如您所提议的,有天使投资人愿意提供三年个人翻译经济支助时,相信承诺愿意离开ProZ.com三年的不会只是一两位吧。:)

J.H.Wang wrote:

近代以来,西方的大师级人物中,跨界、跨学科的人物可以说俯拾即是。
达芬奇: 意大利文艺复兴三杰之一,也是整个欧洲文艺复兴时期最完美的代表。他是一位思想深邃,学识渊博、多才多艺的画家、寓言家、雕塑家、发明家、哲学家、音乐家、医学家、生物学家、地理学家、建筑工程师和军事工程师。


谢谢您分享这些资料!达芬奇本人就是一位自由职业者。他的个人经历就是一种传奇,非等闲之辈可以效仿。他成功精通多门学科有一项不为外人知的“法宝”:就是他的独特作息方式,后人称之为“达芬奇睡眠法”。 他因多年采取此作息方式而赢得了比别人多得多的工作时间。实际上,自由职业者有更多的机会接触不同行业的专业知识。若身为自由译者,多年后所接触的知识面仍很狭窄单一,即使生存无忧,但从个人修为方面来说,不算成功之列。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
集中回复三 Nov 13, 2012

Shiya Luo wrote:

我也很烦这种译者,一个告诉我medical, technical, legal都能做的译者,我一般都默认他哪项都做不好。


在注册ProZ.com,填写Expertise(擅长专业/领域)这一栏时,网站提供了从Biology 、Mechanics / Mech Engineering到Zoology Journalism、Construction / Civil Engineering等等数十个专业领域的多选项,这说明业界能够理解或认可一位译者可能会接触并胜任不同专业领域的翻译任务。跨行业是一项挑战,不是所有译者都能够胜任。若译者本人感觉不能胜任/不再有兴趣尝试跨行业项目的翻译任务,不妨发扬一下’自知之明’,把自己注册时一时贪多勾选的那些专业领域前的小勾去掉,自己留下两三个能够控制的领域,以便自己专心追求翻译的艺术境界,把其他领域的翻译机会多留一些给那些为了生存而尚在上下求索的译界新人。这对于鼓励他们的成长未尝不是一件功德好事。

peter cheng wrote:

因此,作为翻译人,确实需要不断学习。没有多少刚刚让你舒服的资料供你翻译!相反,有时候新的东西可以更多的激发翻译的热情!


正解!对于成长中的译界新人,需要的不是独守一隅,甚至妄自菲薄,更多是“胆子放大点,步子迈开点”。否则,将被市场竞争无情淘汰。水平再高,也一样常犯错误。根本上说,没有不犯错误的译者,特别在初期。最重要的是不断学习,总结提高。认真对待每次翻译任务,与客户及时沟通,力求少出错。认真时,难也化简;若无心,虽简也烦。


nigerose wrote:

看来金先生也就翻译天文学常识著作而已。也许让他翻译爱因斯坦的相对论就吃力了。
的确,如Phil Hand所说:
“医学、技术等领域也都如此,有的文件适合“非专攻"翻译来做,有的文件需要非常专业的人才承担得起。”


nigerose 的回贴常很有趣。呵~凡事人都需要机会。若真有人请他翻译相对论,报价USD 0.02/word,他大概没时间做的。即便有其他译者愿意接下,估计翻译效果堪忧,甚至成为劣质产品,不能奢望译出好作品。尚若报价为USD 0.20/word,结果可能就大不一样。

其实,无论有专业性有多强的技术文件,都不离一个基本法则:先难后易。当然,若译者语言基本功太差,则另当别论。

[Edited at 2012-11-13 07:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »