Pages in topic:   [1 2] >
这个价格合理吗?
Thread poster: betterlife
betterlife
betterlife
China
Local time: 16:15
English to Chinese
Jul 27, 2011

最近做了一个稿件。交稿后客户应该很满意,既没有表示出任何不满,也没有提出任何需要修改的地方,几天后还问了我几个单词的意思。

又过了几天,客户让我proofread最终的稿件在格式转换时有没有什么错漏。价格是翻译的五分之一。说是proofreading,只需占用我一点点时间,实际上就是revising。因为有几处被人改动了(事先也不知会一声,真是的。幸好改的都是些无关痛痒的东西,没影响客户对我的印象),我在真正校对的时候,不可能不去看原文。

在校对过程中,我发现有好几处被人改错或画蛇添足(比如,“XX公司由XX人在XX年成立。”被改成“XX公司是由XX人在XX年成立的。”),似乎实在没地方可改了,非要改点什么以显得负责一样(这也是我不喜欢校对别人稿件的原因)。于是忍不住又向客户解释一番。这样一来,花的时间就长了些。

本来我不喜欢做校对,所以事先没报过校对价格。这次的价格明显低于我的期望,但是又想,校对自己的稿件也许本来就便宜些吧。我还真不知道处理这种后续工作应该怎么收费呢。


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 04:15
English to Chinese
+ ...
校对价格 Jul 27, 2011

校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 04:15
吃一堑,长一智 Jul 27, 2011

我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。

现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。

有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。


betterlife wrote:

最近做了一个稿件。交稿后客户应该很满意,既没有表示出任何不满,也没有提出任何需要修改的地方,几天后还问了我几个单词的意思。

又过了几天,客户让我proofread最终的稿件在格式转换时有没有什么错漏。价格是翻译的五分之一。说是proofreading,只需占用我一点点时间,实际上就是revising。因为有几处被人改动了(事先也不知会一声,真是的。幸好改的都是些无关痛痒的东西,没影响客户对我的印象),我在真正校对的时候,不可能不去看原文。

在校对过程中,我发现有好几处被人改错或画蛇添足(比如,“XX公司由XX人在XX年成立。”被改成“XX公司是由XX人在XX年成立的。”),似乎实在没地方可改了,非要改点什么以显得负责一样(这也是我不喜欢校对别人稿件的原因)。于是忍不住又向客户解释一番。这样一来,花的时间就长了些。

本来我不喜欢做校对,所以事先没报过校对价格。这次的价格明显低于我的期望,但是又想,校对自己的稿件也许本来就便宜些吧。我还真不知道处理这种后续工作应该怎么收费呢。



 
betterlife
betterlife
China
Local time: 16:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
真搞不懂这是什么流程 Jul 27, 2011

把我的稿件交给别人校对,很多地方改别扭了不说,回头又找我再校对,算是相信我还是相信那人呢?

既然最后找我校对,就该听取我的意见是不?为了有说服力,我才作了解释。

可是PM似乎一点也不懂中文,也或者是不够负责,对于我主动作出的说明好象也懒得去看。有些地方还是原文。他好象也无所谓,只要格式对就行了。我真的很操心也很难过。自己的稿件就像亲生的孩子一样(不恰当的比喻。我还没当妈的资格),可是被别人整容后,不像我生的了。^_^

正是因为校对自己的稿件,我才会作详细解释(否则像是在为自己的“错误”开脱)。否则,按照PM的意思,我似乎只要说声“行”或“不行”就可以了。


 
betterlife
betterlife
China
Local time: 16:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
我一般不做校对的 Jul 27, 2011

Adsion Liu wrote:

校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明



一来花时间,二来我更喜欢翻译。这回是自己的稿件,所以我才有了一种要负责到底的冲动。


 
betterlife
betterlife
China
Local time: 16:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
是很麻烦 Jul 27, 2011

Bin Tiede wrote:

我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。

现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。

有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。



有的译社让我按照客户的意见修改或作解释。这也很麻烦,也很花时间,但至少流程还算正常。
我心里比较难过的是,有些译社本身根本不懂翻译。
稿件刚交给他几分钟,他马上就交给客户了。可以想像,对方根本就没看过。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 16:15
English to Chinese
+ ...
貌似你的客戶挺不錯 Jul 27, 2011

betterlife wrote:

Bin Tiede wrote:

我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。

现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。

有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。



有的译社让我按照客户的意见修改或作解释。这也很麻烦,也很花时间,但至少流程还算正常。
我心里比较难过的是,有些译社本身根本不懂翻译。
稿件刚交给他几分钟,他马上就交给客户了。可以想像,对方根本就没看过。


我沒有注意看你上面的貼子。似乎你的客戶將你的譯稿在別人校審後,再返還給你確認,還付你20%的費用。如果真是這樣,且不論這種方式是否有效,你的客戶實屬上佳客戶。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 04:15
这个我是免费做的 Jul 27, 2011

有两个客户刚开始合作时也是这么个流程,把我的稿件交给别人改,再让我决定是不是接受。我这个都是免费给他们做的。好在就一两次,后来就没这个流程了。



Donglai Lou wrote:

betterlife wrote:

Bin Tiede wrote:

我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。

现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。

有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。



有的译社让我按照客户的意见修改或作解释。这也很麻烦,也很花时间,但至少流程还算正常。
我心里比较难过的是,有些译社本身根本不懂翻译。
稿件刚交给他几分钟,他马上就交给客户了。可以想像,对方根本就没看过。


我沒有注意看你上面的貼子。似乎你的客戶將你的譯稿在別人校審後,再返還給你確認,還付你20%的費用。如果真是這樣,且不論這種方式是否有效,你的客戶實屬上佳客戶。


 
betterlife
betterlife
China
Local time: 16:15
English to Chinese
TOPIC STARTER
希望是这样 Jul 27, 2011

Donglai Lou wrote:
我沒有注意看你上面的貼子。似乎你的客戶將你的譯稿在別人校審後,再返還給你確認,還付你20%的費用。如果真是這樣,且不論這種方式是否有效,你的客戶實屬上佳客戶。


他是让我看下格式有没问题,没提到有人给我校对过。是我自己发现的。开始要价挺低的,估计客户感觉过意不去。还没到付费的时间呢,等钱到手才能安心。我比较担心他们不愿意把校对错的内容改回来。当客户的客户读到译文的时候会不会说,这个翻译怎么翻的?这叫我情何以堪啊。:)

Bin Tiede wrote:

有两个客户刚开始合作时也是这么个流程,把我的稿件交给别人改,再让我决定是不是接受。我这个都是免费给他们做的。好在就一两次,后来就没这个流程了。


这里提到的客户没有告知有人给我校对过,他只是想看一下格式。
我有几个客户也和你说的类似,明确告诉我会有反馈且修改是不付费的。说是让我决定是否接受,实际上是希望我全照他的改。我当然不能完全听他的。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 04:15
这个我倒看得比较开 Jul 27, 2011

betterlife wrote:
Bin Tiede wrote:

有两个客户刚开始合作时也是这么个流程,把我的稿件交给别人改,再让我决定是不是接受。我这个都是免费给他们做的。好在就一两次,后来就没这个流程了。


这里提到的客户没有告知有人给我校对过,他只是想看一下格式。
我有几个客户也和你说的类似,明确告诉我会有反馈且修改是不付费的。说是让我决定是否接受,实际上是希望我全照他的改。我当然不能完全听他的。

一般我都按校审的意思办,除非他有原则上的错误。

大部分都是措辞文体上的问题,说不上谁好谁坏,也用不着较真。


 
Shang
Shang
China
Local time: 16:15
English to Chinese
流程没有问题 Jul 28, 2011

betterlife wrote:

把我的稿件交给别人校对,很多地方改别扭了不说,回头又找我再校对,算是相信我还是相信那人呢?

既然最后找我校对,就该听取我的意见是不?为了有说服力,我才作了解释。

可是PM似乎一点也不懂中文,也或者是不够负责,对于我主动作出的说明好象也懒得去看。有些地方还是原文。他好象也无所谓,只要格式对就行了。我真的很操心也很难过。自己的稿件就像亲生的孩子一样(不恰当的比喻。我还没当妈的资格),可是被别人整容后,不像我生的了。^_^

正是因为校对自己的稿件,我才会作详细解释(否则像是在为自己的“错误”开脱)。否则,按照PM的意思,我似乎只要说声“行”或“不行”就可以了。


有时客户请公司内懂中文的工程师或大陆员工修改译文(尤其是工程技术文件),但客户深知他们毕竟不是linguists,在表达上可能会有问题,所以请你看看他们的修改是否合理,合理/正确的照单全收,不合理的或personal preference可以置之不理,注明一下就可以了。我的客户也是这么做的,但都是按一定比例付费的。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 04:15
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
收費看情況而定 Aug 1, 2011

有时候嘛,我会charge一个“rush fee“。 好几次我proofread 的source text 翻译得太烂了,那时候我就会提出一个比较高的价格。基本来说我到目前为止都很幸运,遇上大部分的PM是用心做他们的工作,所以通常我提出的要求都会被接纳。我觉得Adison 说的价格很合理。有时候,我也会按时薪来计算,可是当要proofread 的东西翻译的太烂的时候,这个还是蛮难计算的。 因为很多不懂中文的PM根本对价格及工作性质没有太多的了解。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
一般也是按50%计算 Aug 18, 2011

Adsion Liu wrote:

校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明


在正常情况下,我一般也是按50%计算校对费用的。修订内容超过一定程度,如20~30%,可在开始校对两三页时即与客户商议:是否考虑让翻译重新检查后再校对。如客户需要直接校对处理,则修订费用可适当提高一点。当然,也时有见到做得很好的,除偶有遗漏处,其他基本不用做多少修订。于此,一般翻译完后会向客户说明这是一份优秀翻译文件,只酌情收取20%的校读时间费用。:)


Frank Tsui
 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 16:15
English to Chinese
这个方法很好。 Aug 18, 2011

James_xia wrote:

Adsion Liu wrote:

校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明


在正常情况下,我一般也是按50%计算校对费用的。修订内容超过一定程度,如20~30%,可在开始校对两三页时即与客户商议:是否考虑让翻译重新检查后再校对。如客户需要直接校对处理,则修订费用可适当提高一点。当然,也时有见到做得很好的,除偶有遗漏处,其他基本不用做多少修订。于此,一般翻译完后会向客户说明这是一份优秀翻译文件,只酌情收取20%的校读时间费用。:)


夏前辈的办法很好,值得借鉴。:)


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
多多看看他们的帖子 Aug 18, 2011

呵~“前辈”实不敢当!你如有时间可多浏览论坛其他译界高手的发贴,如Dongai, Zhoudan, Bin Tiede, Adsion, ysun, jyuan, etc. 他们的见解常有独到之处,读后相信受益菲浅。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这个价格合理吗?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »