Pages in topic: [1 2] > |
这个价格合理吗? Thread poster: betterlife
|
betterlife China Local time: 16:15 English to Chinese
最近做了一个稿件。交稿后客户应该很满意,既没有表示出任何不满,也没有提出任何需要修改的地方,几天后还问了我几个单词的意思。 又过了几天,客户让我proofread最终的稿件在格式转换时有没有什么错漏。价格是翻译的五分之一。说是proofreading,只需占用我一点点时间,实际上就是revising。因为有几处被人改动了(事先也不知会一声,真是的。幸好改的都是些无关痛痒的东西,没影响客户对我的印象),我在真正校对的时候,不可能不去看原文。 在校对过程中,我发现有好几处被人改错或画蛇添足(比如,“XX公司由XX人在XX年成立。”被改成“XX公司是由XX人在XX年成立的。”),似乎实在没地方可改了,非要改点什么以显得负责一样(这也是我不喜欢校对别人稿件的原因)。于是忍不住又向客户解释一番。这样一来,花的时间就长了些。 本来我不喜欢做校对,所以事先没报过校对价格。这次的价格明显低于我的期望,但是又想,校对自己的稿件也许本来就便宜些吧。我还真不知道处理这种后续工作应该怎么收费呢。 | | |
Adsion Liu Canada Local time: 04:15 English to Chinese + ...
校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明 | | |
wonita (X) China Local time: 04:15
我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。 现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。 有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。 betterlife wrote: 最近做了一个稿件。交稿后客户应该很满意,既没有表示出任何不满,也没有提出任何需要修改的地方,几天后还问了我几个单词的意思。 又过了几天,客户让我proofread最终的稿件在格式转换时有没有什么错漏。价格是翻译的五分之一。说是proofreading,只需占用我一点点时间,实际上就是revising。因为有几处被人改动了(事先也不知会一声,真是的。幸好改的都是些无关痛痒的东西,没影响客户对我的印象),我在真正校对的时候,不可能不去看原文。 在校对过程中,我发现有好几处被人改错或画蛇添足(比如,“XX公司由XX人在XX年成立。”被改成“XX公司是由XX人在XX年成立的。”),似乎实在没地方可改了,非要改点什么以显得负责一样(这也是我不喜欢校对别人稿件的原因)。于是忍不住又向客户解释一番。这样一来,花的时间就长了些。 本来我不喜欢做校对,所以事先没报过校对价格。这次的价格明显低于我的期望,但是又想,校对自己的稿件也许本来就便宜些吧。我还真不知道处理这种后续工作应该怎么收费呢。 | | |
betterlife China Local time: 16:15 English to Chinese TOPIC STARTER
把我的稿件交给别人校对,很多地方改别扭了不说,回头又找我再校对,算是相信我还是相信那人呢? 既然最后找我校对,就该听取我的意见是不?为了有说服力,我才作了解释。 可是PM似乎一点也不懂中文,也或者是不够负责,对于我主动作出的说明好象也懒得去看。有些地方还是原文。他好象也无所谓,只要格式对就行了。我真的很操心也很难过。自己的稿件就像亲生的孩子一样(不恰当的比喻。我还没当妈的资格),可是被别人整容后,不像我生的了。^_^ 正是因为校对自己的稿件,我才会作详细解释(否则像是在为自己的“错误”开脱)。否则,按照PM的意思,我似乎只要说声“行”或“不行”就可以了。 | |
|
|
betterlife China Local time: 16:15 English to Chinese TOPIC STARTER
Adsion Liu wrote: 校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明 一来花时间,二来我更喜欢翻译。这回是自己的稿件,所以我才有了一种要负责到底的冲动。 | | |
betterlife China Local time: 16:15 English to Chinese TOPIC STARTER
Bin Tiede wrote: 我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。 现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。 有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。 有的译社让我按照客户的意见修改或作解释。这也很麻烦,也很花时间,但至少流程还算正常。 我心里比较难过的是,有些译社本身根本不懂翻译。 稿件刚交给他几分钟,他马上就交给客户了。可以想像,对方根本就没看过。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 16:15 English to Chinese + ...
betterlife wrote: Bin Tiede wrote: 我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。 现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。 有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。 有的译社让我按照客户的意见修改或作解释。这也很麻烦,也很花时间,但至少流程还算正常。 我心里比较难过的是,有些译社本身根本不懂翻译。 稿件刚交给他几分钟,他马上就交给客户了。可以想像,对方根本就没看过。 我沒有注意看你上面的貼子。似乎你的客戶將你的譯稿在別人校審後,再返還給你確認,還付你20%的費用。如果真是這樣,且不論這種方式是否有效,你的客戶實屬上佳客戶。 | | |
wonita (X) China Local time: 04:15
有两个客户刚开始合作时也是这么个流程,把我的稿件交给别人改,再让我决定是不是接受。我这个都是免费给他们做的。好在就一两次,后来就没这个流程了。 Donglai Lou wrote: betterlife wrote: Bin Tiede wrote: 我在报价上吃过不少亏,都是因为没看到稿子前就给客户一个固定价格,后来又不好意思再改口。 现在我一般都说价格start from xxx,看到稿件后可以给一个固定价格。 有个译社每次作校对都要我给他们一个Revision report。这个做起来相当麻烦,每个改动的地方都要说明理由,大概要多花一倍的时间。对他们我已经booked out 了。 有的译社让我按照客户的意见修改或作解释。这也很麻烦,也很花时间,但至少流程还算正常。 我心里比较难过的是,有些译社本身根本不懂翻译。 稿件刚交给他几分钟,他马上就交给客户了。可以想像,对方根本就没看过。 我沒有注意看你上面的貼子。似乎你的客戶將你的譯稿在別人校審後,再返還給你確認,還付你20%的費用。如果真是這樣,且不論這種方式是否有效,你的客戶實屬上佳客戶。 | |
|
|
betterlife China Local time: 16:15 English to Chinese TOPIC STARTER
Donglai Lou wrote: 我沒有注意看你上面的貼子。似乎你的客戶將你的譯稿在別人校審後,再返還給你確認,還付你20%的費用。如果真是這樣,且不論這種方式是否有效,你的客戶實屬上佳客戶。 他是让我看下格式有没问题,没提到有人给我校对过。是我自己发现的。开始要价挺低的,估计客户感觉过意不去。还没到付费的时间呢,等钱到手才能安心。我比较担心他们不愿意把校对错的内容改回来。当客户的客户读到译文的时候会不会说,这个翻译怎么翻的?这叫我情何以堪啊。:) Bin Tiede wrote: 有两个客户刚开始合作时也是这么个流程,把我的稿件交给别人改,再让我决定是不是接受。我这个都是免费给他们做的。好在就一两次,后来就没这个流程了。 这里提到的客户没有告知有人给我校对过,他只是想看一下格式。 我有几个客户也和你说的类似,明确告诉我会有反馈且修改是不付费的。说是让我决定是否接受,实际上是希望我全照他的改。我当然不能完全听他的。 | | |
wonita (X) China Local time: 04:15
betterlife wrote: Bin Tiede wrote: 有两个客户刚开始合作时也是这么个流程,把我的稿件交给别人改,再让我决定是不是接受。我这个都是免费给他们做的。好在就一两次,后来就没这个流程了。 这里提到的客户没有告知有人给我校对过,他只是想看一下格式。 我有几个客户也和你说的类似,明确告诉我会有反馈且修改是不付费的。说是让我决定是否接受,实际上是希望我全照他的改。我当然不能完全听他的。 一般我都按校审的意思办,除非他有原则上的错误。 大部分都是措辞文体上的问题,说不上谁好谁坏,也用不着较真。 | | |
Shang China Local time: 16:15 English to Chinese
betterlife wrote: 把我的稿件交给别人校对,很多地方改别扭了不说,回头又找我再校对,算是相信我还是相信那人呢? 既然最后找我校对,就该听取我的意见是不?为了有说服力,我才作了解释。 可是PM似乎一点也不懂中文,也或者是不够负责,对于我主动作出的说明好象也懒得去看。有些地方还是原文。他好象也无所谓,只要格式对就行了。我真的很操心也很难过。自己的稿件就像亲生的孩子一样(不恰当的比喻。我还没当妈的资格),可是被别人整容后,不像我生的了。^_^ 正是因为校对自己的稿件,我才会作详细解释(否则像是在为自己的“错误”开脱)。否则,按照PM的意思,我似乎只要说声“行”或“不行”就可以了。 有时客户请公司内懂中文的工程师或大陆员工修改译文(尤其是工程技术文件),但客户深知他们毕竟不是linguists,在表达上可能会有问题,所以请你看看他们的修改是否合理,合理/正确的照单全收,不合理的或personal preference可以置之不理,注明一下就可以了。我的客户也是这么做的,但都是按一定比例付费的。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 04:15 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
有时候嘛,我会charge一个“rush fee“。 好几次我proofread 的source text 翻译得太烂了,那时候我就会提出一个比较高的价格。基本来说我到目前为止都很幸运,遇上大部分的PM是用心做他们的工作,所以通常我提出的要求都会被接纳。我觉得Adison 说的价格很合理。有时候,我也会按时薪来计算,可是当要proofread 的东西翻译的太烂的时候,这个还是蛮难计算的。 因为很多不懂中文的PM根本对价格及工作性质没有太多的了解。 | |
|
|
Adsion Liu wrote: 校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明 在正常情况下,我一般也是按50%计算校对费用的。修订内容超过一定程度,如20~30%,可在开始校对两三页时即与客户商议:是否考虑让翻译重新检查后再校对。如客户需要直接校对处理,则修订费用可适当提高一点。当然,也时有见到做得很好的,除偶有遗漏处,其他基本不用做多少修订。于此,一般翻译完后会向客户说明这是一份优秀翻译文件,只酌情收取20%的校读时间费用。:) | | |
kenny2006woo (X) Local time: 16:15 English to Chinese
James_xia wrote: Adsion Liu wrote: 校对价格一直是让我头疼的事,因为在我看来校对工作量不小且责任重大,但客户或翻译代理给的价格一直比翻译价格低不少。我一般报价为翻译价格的约40%起,并且要先看译文再定价。不然的话请另请高明 在正常情况下,我一般也是按50%计算校对费用的。修订内容超过一定程度,如20~30%,可在开始校对两三页时即与客户商议:是否考虑让翻译重新检查后再校对。如客户需要直接校对处理,则修订费用可适当提高一点。当然,也时有见到做得很好的,除偶有遗漏处,其他基本不用做多少修订。于此,一般翻译完后会向客户说明这是一份优秀翻译文件,只酌情收取20%的校读时间费用。:) 夏前辈的办法很好,值得借鉴。:) | | |
呵~“前辈”实不敢当!你如有时间可多浏览论坛其他译界高手的发贴,如Dongai, Zhoudan, Bin Tiede, Adsion, ysun, jyuan, etc. 他们的见解常有独到之处,读后相信受益菲浅。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |