Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Is freelancing your only source of income?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Nov 18, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is freelancing your only source of income?".

This poll was originally submitted by Dusica Milosavljevic

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more inform
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Is freelancing your only source of income?".

This poll was originally submitted by Dusica Milosavljevic

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
イタリア
Local time: 21:26
英語 から イタリア語
full time job and... Nov 18, 2009

I also teach English in a private school (2 hours in the evening), the school is something "more", but without translation my life would be:
1) start losing weight
2) being really fit
3) become maybe a bit too thin
4) starve....



 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
スペイン
Local time: 21:26
スペイン語 から 英語
+ ...
Complementary Nov 18, 2009

I didn't choose additional, because that sounds as if income from translation is sth which we could survive without.

In my case there are times of the year when translation is practically my only professional activity and provides my only source of income, and others when I also devote a largish percentage of my time to other activities (running a seasonal business).

Balancing is difficult of course, since clients are not seasonal, or at least do not coincide necessari
... See more
I didn't choose additional, because that sounds as if income from translation is sth which we could survive without.

In my case there are times of the year when translation is practically my only professional activity and provides my only source of income, and others when I also devote a largish percentage of my time to other activities (running a seasonal business).

Balancing is difficult of course, since clients are not seasonal, or at least do not coincide necessarily with my seasons: here in Spain I have noticed that demand for translation drops in the early months of the year, while my own business is scant in the summer. But the juggling is worth doing and I find the two activities work well together.
Collapse


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 22:26
2006に入会
オランダ語 から 英語
+ ...
Yes ... Nov 18, 2009

I freelance as translator and journalist, though about 90% of my income is from translation

 
Aradai Pardo Martínez
Aradai Pardo Martínez  Identity Verified
メキシコ
Local time: 13:26
スウェーデン語 から スペイン語
+ ...
Not yet, but... Nov 18, 2009

Not yet, but I intend it to become my only, or at least my main, source of income. I hope I'll soon be able to answer "yes"

 
Marcelo Silveyra
Marcelo Silveyra
米国
Local time: 12:26
2007に入会
ドイツ語 から 英語
+ ...
Yes... Nov 18, 2009

and a wonderful one at that!

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 21:26
スペイン語 から 英語
+ ...
Yes Nov 18, 2009

... but I wish I had time to write stand-alone stuff. Or am I the only one?

 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
イタリア
Local time: 21:26
イタリア語 から 英語
+ ...
Me too Nov 18, 2009

Parrot wrote:

... but I wish I had time to write stand-alone stuff. Or am I the only one?


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
イタリア
Local time: 21:26
イタリア語 から 英語
+ ...
While we're on the subject... Nov 18, 2009

Are market rates being kept artificially low as a result of some part-time translators accepting relatively poor rates through being content to view their translation income as pocket money/ a bonus?

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
イタリア
Local time: 21:26
英語 から イタリア語
agree Nov 18, 2009

Oliver Lawrence wrote:

Are market rates being kept artificially low as a result of some part-time translators accepting relatively poor rates through being content to view their translation income as pocket money/ a bonus?



DEFINITELY YES! people who translate as a hobby keep rates low, and now with the finacial crisis rates have been changed, but after the crisis will rates go up again? I am sure it will not happen


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
米国
2009に入会
ロシア語 から 英語
+ ...
Yes. Also, I write stand-alone stuff. Nov 18, 2009

As far as artificially low rates are concerned, let's refuse them, acting in a consilidated way.

Students, amateurs and secretaries won't deliver the goods


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 20:26
フランス語 から 英語
+ ...
追悼
Yes ... and No Nov 18, 2009

I answered "other" because, while translating is my full-time activity and main source of income, I now receive smaller amounts from other sources too. Without my income from translating, my life-style would be severely reduced and, anyway, I love translating (usually!).
Jenny


 
Paul Adie (X)
Paul Adie (X)  Identity Verified
ドイツ
スペイン語 から 英語
+ ...
Part-time freelancer Nov 18, 2009

Hey guys,

Just to say that I am a 'part-time' freelancer' as I work in-house in the mornings, but I find this gives me the flexibility to demand rates I want. If an agency doesn't like it, it's OK as I know I have enough income coming in at the end of the month. So far this has worked pretty well: I ask for a decent rate and have found some good clients and I'm not snowed under with badly paid work. At the start of the month I was offered a 50,000 word job with a 25% reduction of my
... See more
Hey guys,

Just to say that I am a 'part-time' freelancer' as I work in-house in the mornings, but I find this gives me the flexibility to demand rates I want. If an agency doesn't like it, it's OK as I know I have enough income coming in at the end of the month. So far this has worked pretty well: I ask for a decent rate and have found some good clients and I'm not snowed under with badly paid work. At the start of the month I was offered a 50,000 word job with a 25% reduction of my usual rate. I said (shouted) no. Just as well as I then took on two projects of 10,000 words each at my usual rate. OK, I didn't make as much as I would have done had I took on the first job, but I'm so happy I didn't take on the first job and work my fingers to the bone for a miserable rate.

Getting back to the subject: my in-house role is translation based, it could be different for someone working in another field altogether. I know a Russian biologist who translates on the side and she doesn't charge nearly enough. She thinks it's a lot of money, but it's not really. Perhaps the agencies are taking advantage of professionals in other fields who do not have experience or knowledge of 'decent' rates.

Waffled on quite a bit, back to work!

Happy translating!

Paul
Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
英国
Local time: 20:26
ロシア語 から 英語
+ ...
追悼
No. Nov 18, 2009

I get a pension from the BBC (retired in 1990). If the question were "Is translation your only source of income?", you could argue a case for saying that that was from translation.
But it wasn't freelancing. I also have the State pension & a small sum from an annuity.


 
Claire Cox
Claire Cox
英国
Local time: 20:26
フランス語 から 英語
+ ...
No Nov 18, 2009

But the question and answers aren't mutually exclusive. No, freelancing isn't my only source of income (I also receive maintenance from my ex-husband), but yes, it's my full-time job and I love it, thank you very much.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is freelancing your only source of income?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »