Pages in topic: [1 2] > | Poll: Which kind of training would benefit you most? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which kind of training would benefit you most?".
This poll was originally submitted by Maria Pelletta
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informat... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Which kind of training would benefit you most?".
This poll was originally submitted by Maria Pelletta
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Celine Gras France Local time: 19:01 English to French + ...
Marketing courses. Have a nice day! | | |
For the kind of translations I do, which are mostly given in a paper format, I do not use CAT tools, so I need to attend courses in order to remember the use, as practice, in my case, does not help!
[Edited at 2009-11-12 08:58 GMT] | | | "Combination of t. above" is called university/school :) | Nov 12, 2009 |
Indeed, that is what many self-made 'pros' need the most IMHO, freelance translation cannot be "learned" at any "courses"... So, don't deceive yourselves. | |
|
|
IT and accounting courses | Nov 12, 2009 |
Translation and my languages are something, that I don't need any more course, I feel however learning is a never ending procedure. I would like to go for IT and accounting courses, IT- to be able to remain updated at all ages, accounting- how to calculate taxes finally and try to do all the stuffs by myself instead of running after an accountant at the end of the financial year, if needed. Regarding languages, I keep on studying my languages all times, with the help of variou... See more Translation and my languages are something, that I don't need any more course, I feel however learning is a never ending procedure. I would like to go for IT and accounting courses, IT- to be able to remain updated at all ages, accounting- how to calculate taxes finally and try to do all the stuffs by myself instead of running after an accountant at the end of the financial year, if needed. Regarding languages, I keep on studying my languages all times, with the help of various sorts of books I have. Of course, online literature is also many a times useful. In India, I can read all Nepali newspapers and can be updated about any updated change in the language, that may have occurred due to time factor. I have some Sanskrit religious, grammar and literary books, which are of my deep interests being a hindu brahmin and a curious learner all the times. ▲ Collapse | | | 13,4% for Languages courses | Nov 12, 2009 |
Am I dreaming? How can someone be translator and need Language courses? | | |
Véronique Le Ny wrote: Am I dreaming? How can someone be translator and need Language courses? Somebody can be taking courses in a language they hope to use as a source language one day, for starters. | | | Mats Wiman Sweden Local time: 19:01 Member (2000) German to Swedish + ... In memoriam
at the frontier of my knowledge, so that I will be really challenged (provided I have time and my purse will allow it). Working as a translator is an ever on-going university Best Mats | |
|
|
OmegaT, in my case. I'm currently using Trados but would like to change | | | neilmac Spain Local time: 19:01 Spanish to English + ... For work purposes | Nov 12, 2009 |
... a course in WF would be handy, since I've been using it for over a year and know very little about how it works and how to make the most of the features (for example, I have no idea how the glossary function is supposed to be helpful). I would like it to be a course where I would be able to simply ask specific questions and have them answered without involving an in-depth knowledge/description of the tool. In general, I have trying to take a course of driving lessons for several ... See more ... a course in WF would be handy, since I've been using it for over a year and know very little about how it works and how to make the most of the features (for example, I have no idea how the glossary function is supposed to be helpful). I would like it to be a course where I would be able to simply ask specific questions and have them answered without involving an in-depth knowledge/description of the tool. In general, I have trying to take a course of driving lessons for several years now, but some other urgent expense or work-related activity always crops up to foil my plans...
[Edited at 2009-11-12 13:01 GMT] ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 19:01 Spanish to English + ...
Véronique Le Ny wrote: Am I dreaming? How can someone be translator and need Language courses? It's called refreshing, recycling and updating your knowledge. Especially in English and French, new terms and uses are incorporated all the time. The culturally-bound aspect of language is also an evolving phenomenon, so if living away from your native country you may find yourself baffled upon your return by certain turns of phrase. | | | Williamson United Kingdom Local time: 18:01 Flemish to English + ...
How can one become a translator and need language at all? You just have to know the "-ese" (legalese, financialese, technicalese, medicalese) and the use of especially TradosStudio. Have Trados, will translate. All the other language skills, such a good understanding of semantics, syntax and style of your working-languages are totally superfluous. No, seriously, first comes language, then IT (so that you can built and repair your pc, install your own network, then learn to i... See more How can one become a translator and need language at all? You just have to know the "-ese" (legalese, financialese, technicalese, medicalese) and the use of especially TradosStudio. Have Trados, will translate. All the other language skills, such a good understanding of semantics, syntax and style of your working-languages are totally superfluous. No, seriously, first comes language, then IT (so that you can built and repair your pc, install your own network, then learn to install and use the appropriate programmes, get cheap software as a student of IT) and then comes the "-ese". How can you translate a text about accounting, if you have never been to a course of "accounting" or should I say "accountancy"? Then comes experience.
[Edited at 2009-11-12 13:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Mark Thompson Brazil Local time: 14:01 Member Portuguese to English IT for dummies! | Nov 12, 2009 |
Just started using WF so will need to improve my use of that - in the first instance, experiential learning - FOR ME, the best kind. Generally I sometimes get myself into a mess when working in XL or with tables, especially when the computer seems to have a mind of its own. I really need to get my butt in gear and improve the way I handle the basic IT. I'm sure there are online courses/guidance and that I could improve with diligent use of the "Help" facilities, ... See more Just started using WF so will need to improve my use of that - in the first instance, experiential learning - FOR ME, the best kind. Generally I sometimes get myself into a mess when working in XL or with tables, especially when the computer seems to have a mind of its own. I really need to get my butt in gear and improve the way I handle the basic IT. I'm sure there are online courses/guidance and that I could improve with diligent use of the "Help" facilities, but up to now I haven't got a grip of that. As for language, anyone who says that they don't need to study language (even current source AND target, whether by means of courses or self-study/reading) in my opinion will never improve as a translator. (My translations into English, my mother tongue, have generally improved since I got an audio book on creative writing for example - even good writers can pick up a different angle by thinking critically and sometimes the resources available just give you that other idea to keep things fresh). Have a great day/evening/night folks! Mark ▲ Collapse | | |
I would like to know as much as my son and daughter.... I think they were born with an IT chip inside their brains! Don't you feel that the new generation picks up anything and everthing related to IT very, very rapidly? Have a nice day everyone Rocío | | | Jenn Mercer United States Local time: 13:01 Member (2009) French to English CAT/Translation | Nov 12, 2009 |
I would love to take more courses in translation techniques. In fact, I am planning on starting NYU's translation program in the spring. I would also love to get more training on CAT tools. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which kind of training would benefit you most? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |