Pages in topic: [1 2] > | Voglio diventare traduttrice! Thread poster: Cristina Brogna
|
Salve a tutti, mi chiamo Cristina e mi rimetto alle palate di esperienza che trasbordano da questo forum, sollevando l'argomento che, a quanto sembra, più divide le scuole di pensiero: "Voglio diventare traduttrice! Consigli?" Sarò molto diretta: ho 36 anni, nel taschino solo un diploma in lingue e sogni di gloria. Non ho potuto frequentare l'università per vicissitudini personali, e dopo aver lavorato nei più disparati contesti, vorrei davvero fare ritorno alle origini, almeno p... See more Salve a tutti, mi chiamo Cristina e mi rimetto alle palate di esperienza che trasbordano da questo forum, sollevando l'argomento che, a quanto sembra, più divide le scuole di pensiero: "Voglio diventare traduttrice! Consigli?" Sarò molto diretta: ho 36 anni, nel taschino solo un diploma in lingue e sogni di gloria. Non ho potuto frequentare l'università per vicissitudini personali, e dopo aver lavorato nei più disparati contesti, vorrei davvero fare ritorno alle origini, almeno provarci. Amo l'inglese da sempre, per quel che vale ero la numero uno del mio Liceo, da sempre traduco testi di canzoni, guardo film in lingua originale, mi accorgo di frasi tradotte male su Netflix o nei videogames... e penso sempre: se c'è qualcuno che viene pagato per fare sì un buon lavoro, ma cadere in errori così sciocchi, perché non posso provarci io? Una mia cara amica, che ha anni di esperienza in un'agenzia di traduzione, diverse volte si è rivolta a me per chiedermi: "Tu come adatteresti questa frase in italiano?", spesso scegliendo la mia variante al posto della sua. Sono solo piccoli esempi che mi fanno (un po') sperare. So che solleverò le obiezioni di chi ha studiato tanto o ha tanta esperienza, ma da qualche parte bisogna anche cominciare ed io sono veramente determinata in questo, disposta ad investirci tempo e denaro. Innanzitutto, pur avendo cercato abbastanza nel forum alla ricerca di consigli utili per un buon corso di formazione (quindi non Master per soli laureati) non ho trovato niente che mi sembrasse davvero affidabile. Questi corsi spesso comportano una spesa importante, ed io vorrei affrontarla forte dei vostri consigli. Andarmene in giro con un diploma ed un sorriso non mi sembra abbastanza, credo quantomeno di dover investire in una preparazione, ma vorrei sentire anche la vostra. Inoltre mi piacerebbe moltissimo lanciarmi nel mondo della localizzazione dei videogames. Magari non solo, ma sono una gamer da sempre, conosco bene la terminologia e mi sembra un mercato molto vivace. Anche qui, se qualcuno di voi lavora in quest'ambito, qualsiasi consiglio sarebbe davvero gradito. Sto cercando di farmi una cultura, leggendo di CAT tools, Simon Turner, tariffe, tutti punti che intendo studiare ed approfondire. Scusate se sono stata prolissa! Ma per me è importante, provo tanta frustrazione nel mio lavoro attuale e adesso vorrei davvero tentare di dedicarmi a ciò che amo veramente fare. Grazie a tutti, soprattutto per il coraggio di essere arrivati a leggere fin qui
[Modificato alle 2021-11-01 11:26 GMT]
[Modificato alle 2021-11-01 11:28 GMT] ▲ Collapse | | | Emanuele Vacca Italy Local time: 10:26 Member (2020) English to Italian
Stra-consiglio il Master ICoN in traduzione specialistica inglese-italiano che mi sembra faccia perfettamente al caso tuo! | | | Elena Feriani Italy Local time: 10:26 Member French to Italian + ... Diploma in lingue | Nov 1, 2021 |
Per diploma in lingue intendi che hai la maturità linguistica? Il master che consiglia Emanuele richiede la laurea. Non è impossibile trovare lavoro come traduttrice senza una laurea, visto che non è vietato da nessuna legge... ma con la concorrenza che c'è, è molto difficile persino per i neolareati inserirsi nel settore. Io fossi in te valuterei la laurea triennale in traduzione. | | |
Sì, diploma in lingue. Quindi quel genere di Master non può fare al caso mio :/ | |
|
|
Elena Feriani Italy Local time: 10:26 Member French to Italian + ... | Formazione specifica | Nov 1, 2021 |
E per i corsi di formazione specifica, mi sento di consigliarti questi di Sabrina Tursi: https://stl-formazione.it/ Forse potrai iniziare a renderti conto di cosa comporta diventare una traduttrice professionista. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 09:26 Member (2008) Italian to English Buttati subito | Nov 1, 2021 |
Ti consiglio vivamente di non perdere tempo intraprendendo altri corsi universitari. Buttati subito nel mercato. Ciò che conta è l'esperienza - non i pezzi di carta. Incomincia adesso.
[Edited at 2021-11-01 22:17 GMT] | | | Elena Feriani Italy Local time: 10:26 Member French to Italian + ... Diploma/laurea | Nov 2, 2021 |
Tom in London wrote: Ti consiglio vivamente di non perdere tempo intraprendendo altri corsi universitari. Buttati subito nel mercato. Ciò che conta è l'esperienza - non i pezzi di carta. Incomincia adesso.
[Edited at 2021-11-01 22:17 GMT] Non si tratta di intraprendere "altri corsi universitari", il diploma in questione è quello della scuola superiore. Il fatto che lo chiami "Diploma in lingue" è fuorviante. Sarebbe più corretto dire "diplomata al Liceo linguistico", o qualcosa del genere. Per "Lingue" normalmente si intende la facoltà di Lingue. Ovviamente ci si può buttare lo stesso nel mercato senza corsi, ma si parte molto svantaggiati rispetto alla concorrenza. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 09:26 Member (2008) Italian to English
Elena Feriani wrote: Ovviamente ci si può buttare lo stesso nel mercato senza corsi, ma si parte molto svantaggiati rispetto alla concorrenza. Io ho fatto così, e il lavoro non mi è mancato. Forse perché avevo una specializzazione e quindi pochi concorrenti. E per quanto riguarda i concorrenti, non gli interessa sapere delle tue qualifiche cartacee. Gli interessa quanto sei bravo a tradurre, svelto, e professionale.
[Edited at 2021-11-02 14:27 GMT] | | | Elena Feriani Italy Local time: 10:26 Member French to Italian + ...
Tom in London wrote: Per quanto riguarda i concorrenti, non gli interessa sapere delle tue qualifiche cartacee. Gli interessa quanto sei bravo a tradurre, svelto, e professionale.
[Edited at 2021-11-02 14:27 GMT] Su questo siamo d'accordo. Ti avevo risposto solo perché pensavo che avessi frainteso quel "diploma in lingue" come un titolo di studio rilasciato da un'università quando invece è il diploma della scuola superiore. | | |
Elena Feriani wrote: Tom in London wrote: Ti consiglio vivamente di non perdere tempo intraprendendo altri corsi universitari. Buttati subito nel mercato. Ciò che conta è l'esperienza - non i pezzi di carta. Incomincia adesso.
[Edited at 2021-11-01 22:17 GMT] Non si tratta di intraprendere "altri corsi universitari", il diploma in questione è quello della scuola superiore. Il fatto che lo chiami "Diploma in lingue" è fuorviante. Sarebbe più corretto dire "diplomata al Liceo linguistico", o qualcosa del genere. Per "Lingue" normalmente si intende la facoltà di Lingue. Ovviamente ci si può buttare lo stesso nel mercato senza corsi, ma si parte molto svantaggiati rispetto alla concorrenza. Io ho anche il diploma del liceo linguistico, ti posso assicurare che ho imparato a tradurre lì. e non all'università che non era una scuola di traduzione. Certo parlo di 35 anni fa, si faceva molta traduzione e anche laboratorio per interpretariato con le cuffie, erano tempi in cui non c'erano direttive specifiche all'insegnamento delle lingue al liceo per cui il preside decideva secondo le richieste e le sue idee particolarmente innovative. Poi mi sono appassionata al legale e per impararlo ho seguito da vicino un avvocato (questo 20 anni fa). Chissà che la nostra OP non possa fare un percorso simile. Certo i tempi sono molto diversi. PS aggiungo, secondo me se c'è il talento si può fare.
[Edited at 2021-11-02 19:50 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 09:26 Member (2008) Italian to English Farti assumere e partire da lì | Nov 2, 2021 |
Angie Garbarino wrote: ....mi sono appassionata al legale e per impararlo ho seguito da vicino un avvocato (questo 20 anni fa). Chissà che la nostra OP non posso fare un percorso simile.... Io mi trovai un impiego presso un'impresa edile a Firenze che lavorava tra l'italia e il medio oriente. Lavoravo come architetto ma anche come traduttore quando serviva. Così mi sono fatto le ossa. | |
|
|
Grazie dei vostri pareri! | Nov 2, 2021 |
Angie Garbarino wrote: Elena Feriani wrote: Tom in London wrote: Ti consiglio vivamente di non perdere tempo intraprendendo altri corsi universitari. Buttati subito nel mercato. Ciò che conta è l'esperienza - non i pezzi di carta. Incomincia adesso.
[Edited at 2021-11-01 22:17 GMT] Non si tratta di intraprendere "altri corsi universitari", il diploma in questione è quello della scuola superiore. Il fatto che lo chiami "Diploma in lingue" è fuorviante. Sarebbe più corretto dire "diplomata al Liceo linguistico", o qualcosa del genere. Per "Lingue" normalmente si intende la facoltà di Lingue. Ovviamente ci si può buttare lo stesso nel mercato senza corsi, ma si parte molto svantaggiati rispetto alla concorrenza. Io ho anche il diploma del liceo linguistico, ti posso assicurare che ho imparato a tradurre lì. e non all'università che non era una scuola di traduzione. Certo parlo di 35 anni fa, si faceva molta traduzione e anche laboratorio per interpretariato con le cuffie, erano tempi in cui non c'erano direttive specifiche all'insegnamento delle lingue al liceo per cui il preside decideva secondo le richieste e le sue idee particolarmente innovative. Poi mi sono appassionata al legale e per impararlo ho seguito da vicino un avvocato (questo 20 anni fa). Chissà che la nostra OP non possa fare un percorso simile. Certo i tempi sono molto diversi. PS aggiungo, secondo me se c'è il talento si può fare. [Edited at 2021-11-02 19:50 GMT] Grazie a tutti per la vostra opinione. Sì, parlo di Liceo Linguistico, ho studiato Inglese, Francese e Tedesco. Ti quoto, Angie, perché io provengo da un liceo molto simile a quello che descrivi, in cui facevamo laboratorio, avevamo un docente di conversazione in lingua madre e si dedicavano molte ore all'Inglese e alla traduzione. In più mettici anche la mia passione personale, che è nata praticamente alle elementari. Sono perfettamente consapevole di partire svantaggiata, ma se dovrò penare di più o sgomitare di più all'inizio, lo farò e quanto meno intendo mettercela tutta nel provarci. Posso chiederti, Angie, personalmente come ti sei inserita e lanciata in questo mondo lavorativo? Vedo che tutti vi siete specializzati in un settore ed io penso ancora ai videogames come competenza principale, anche perché è un'altra delle mie passioni. Ho letto di un corso nato di recente, non faccio nomi, che è specifico per la localizzazione di videogames, duemila euro per un corso della durata di un mese e mezzo. A me sembra una cifra fuori di testa per la durata del corso, voi che ne pensate? A vostro avviso, dovrei lanciarmi subito nell'acquisto e lo studio di un CAT tool? Leggo che alcuni ne pretendono addirittura l'utilizzo. Vi chiedo davvero, se vi va, consigli pratici per muovere intelligenti primi passi. Quando, Tom In London, mi dicevi di buttarmi, intendi che dovrei subito propormi presso delle agenzie? Grazie anche a chi mi ha linkato dei corsi di formazione, andrò a guardarmi i siti per valutarli attentamente.
[Modificato alle 2021-11-02 22:18 GMT] | | | I miei consigli... | Nov 3, 2021 |
Ciao Cristina, vedo dalla tua pagina Proz che hai inserito alcuni settori. Sono quelli in cui ti piacerebbe lavorare, che ritieni più facili, o nei quali hai un pochino di esperienza? Prima di investire tempo e denaro in software e corsi, tasterei il terreno per vedere come risponde il mercato e se sei veramente portata per questo lavoro. Quello che mi sento di consigliare è un tirocinio in azienda. Tradurre non significa solo prendere in mano testo e vocabolario e ini... See more Ciao Cristina, vedo dalla tua pagina Proz che hai inserito alcuni settori. Sono quelli in cui ti piacerebbe lavorare, che ritieni più facili, o nei quali hai un pochino di esperienza? Prima di investire tempo e denaro in software e corsi, tasterei il terreno per vedere come risponde il mercato e se sei veramente portata per questo lavoro. Quello che mi sento di consigliare è un tirocinio in azienda. Tradurre non significa solo prendere in mano testo e vocabolario e iniziare a scrivere, significa seguire Style Guide, terminologia particolare, saper cercare i termini nel modo giusto e seguire i registri di stile (un testo legale non può essere tradotto come un testo di informatica) e, inoltre, il testo tradotto deve essere il più naturale possibile e privo di calchi. C'è davvero tanto da fare e anche chi non è più alle prime armi si confronta quasi ogni giorno con problematiche nuove. Mi piacerebbe che riportassi esempi di frasi errate che hai trovato in Netflix o nei videogame. Quando non hai il testo sorgente e il contesto è sempre difficile valutare. Essere videogamer non significa saper tradurre un videogioco e, in generale, conoscere un settore non significa necessariamente saper tradurre in quel settore. In bocca al lupo. Cristina Brogna wrote: Salve a tutti, mi chiamo Cristina e mi rimetto alle palate di esperienza che trasbordano da questo forum, sollevando l'argomento che, a quanto sembra, più divide le scuole di pensiero: "Voglio diventare traduttrice! Consigli?" Sarò molto diretta: ho 36 anni, nel taschino solo un diploma in lingue e sogni di gloria. Non ho potuto frequentare l'università per vicissitudini personali, e dopo aver lavorato nei più disparati contesti, vorrei davvero fare ritorno alle origini, almeno provarci. Amo l'inglese da sempre, per quel che vale ero la numero uno del mio Liceo, da sempre traduco testi di canzoni, guardo film in lingua originale, mi accorgo di frasi tradotte male su Netflix o nei videogames... e penso sempre: se c'è qualcuno che viene pagato per fare sì un buon lavoro, ma cadere in errori così sciocchi, perché non posso provarci io? Una mia cara amica, che ha anni di esperienza in un'agenzia di traduzione, diverse volte si è rivolta a me per chiedermi: "Tu come adatteresti questa frase in italiano?", spesso scegliendo la mia variante al posto della sua. Sono solo piccoli esempi che mi fanno (un po') sperare. So che solleverò le obiezioni di chi ha studiato tanto o ha tanta esperienza, ma da qualche parte bisogna anche cominciare ed io sono veramente determinata in questo, disposta ad investirci tempo e denaro. Innanzitutto, pur avendo cercato abbastanza nel forum alla ricerca di consigli utili per un buon corso di formazione (quindi non Master per soli laureati) non ho trovato niente che mi sembrasse davvero affidabile. Questi corsi spesso comportano una spesa importante, ed io vorrei affrontarla forte dei vostri consigli. Andarmene in giro con un diploma ed un sorriso non mi sembra abbastanza, credo quantomeno di dover investire in una preparazione, ma vorrei sentire anche la vostra. Inoltre mi piacerebbe moltissimo lanciarmi nel mondo della localizzazione dei videogames. Magari non solo, ma sono una gamer da sempre, conosco bene la terminologia e mi sembra un mercato molto vivace. Anche qui, se qualcuno di voi lavora in quest'ambito, qualsiasi consiglio sarebbe davvero gradito. Sto cercando di farmi una cultura, leggendo di CAT tools, Simon Turner, tariffe, tutti punti che intendo studiare ed approfondire. Scusate se sono stata prolissa! Ma per me è importante, provo tanta frustrazione nel mio lavoro attuale e adesso vorrei davvero tentare di dedicarmi a ciò che amo veramente fare. Grazie a tutti, soprattutto per il coraggio di essere arrivati a leggere fin qui [Modificato alle 2021-11-01 11:26 GMT] [Modificato alle 2021-11-01 11:28 GMT]
[Modificato alle 2021-11-03 15:42 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 09:26 Member (2008) Italian to English
Cristina Brogna wrote: A vostro avviso, dovrei lanciarmi subito nell'acquisto e lo studio di un CAT tool? Non è la cosa più importante ma potresti usare una parte del tuo tempo per esplorare le versioni "prova gratis" per farti un'idea di cosa si tratta. . Quando, Tom In London, mi dicevi di buttarmi, intendi che dovrei subito propormi presso delle agenzie? Ti consiglierei di cercarti un impiego come traduttrice presso un'azienda (in qualsiasi campo) e partire da lì. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Voglio diventare traduttrice! Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |