This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am finding that an increasing number of my clients are requiring an NDA that excludes any use of MT, even non-cloud systems like PROMT or Systran. I know this subject has been exhaustive
The three TMX files in the project folder are those you are currently creating. If you want to see other matches, you need to put other TMXs in the /tm/ folder.
See the User's Manual on
There's no problem with Cyrillic in any CAT tool I am familiar with. I translate from Russian to English, and have used OmegaT, SDL 2014, Across, and MemoQ.
As for inflections, that's
Rather than invest in one of the high-priced CAT tools as a beginner, I suggest you start with OmegaT (www.omegat.org OR http://www.omegat.org/ru/omegat.html), which is free and open s
I'm not sure, but look in the Manual at section 2.5, Multiple translations pane.
If that doesn't help you, post a query to the Yahoo group, which has more traffic than this one. https
This workflow has a name, "post-editing," and is becoming a significant trend. The client should obviously specify that that is what they want, which yours didn't. And I believe that p
This doesn't seem to have anything to do with TM-Town, however.
Has this link on our profile pages been there "forever"? I do object to it, for the reasons other have mentioned (it's MY p
[quote]Angie Garbarino wrote:
If I open my profile while logged out I can see a link saying; other professionals in French to Italian and English to Italian
[/quote]
That's funny
My paid membership expires in six days. When Henry answers you, I will consider whether to renew it.
This thread has been an eye-opener. I find it appalling that no one from the Proz admi
I suggest you post your question to the users' group on Yahoo, where there are Italian native speakers. That will be easier for you. https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/convers
try the Yahoo group, which has heavier traffic, including Japanese translators.
https://groups.yahoo.com/neo/groups/ OmegaT/conversations/messages
I'm no good at segmentation, can'
[quote]Neptunia wrote:
The alternative they propose is to paraphrase the text which, if you think about it, is perhaps the lesser evil and certainly a major time-saver over trying to ge
As both an editor and a translator, I have, like Poobah in "The Mikado," mixed opinions.
As an editor (and reader), I think that quotes from an English source that have been translated i
If it's there in the tmx file, then it is not erased.
Did you consult the manual? file:///C:/Program%20Files%20%28x86%29/OmegaT_3.6. 0/docs/en/chapter.misc.html#preventing.data.loss
I would suggest to the client an hourly rate for the bibliography, pointing out that it will be cheaper than your per-word rate. It depends on how long the document is an how long the bibl
I assume you mean tags, not segment numbers, since that's what Didier and Esperantisto replied about. The actual segment numbers (the number at the end of each segment) does not interfere
I didn't test all the suggestions yet, but LF Aligner's TMX Maker worked great (and I already had LF Aligner).
I tried Okapi Tikal but couldn't figure out what to do with it. Code is
How do you convert a tab-delimited, 3-column .txt glossary (utf8) into a tmx format?
All I find online refers to the conversion of Wordfast TXT glossaries, but I don't use Wordfast.
An o
Cross-posted from Didier Briel at https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/info :
OmegaT 3.6.0 is the new Latest version of OmegaT, with 16 enhancements and 7 bug fixes.
It wil
There is another recent thread on this:
http://www.proz.com/forum/translation_theor y_and_practice/296576-ata_and_iti_test.html
The disadvantages are 1) it's quite expensive, 2) very
I have occasionally posted a question and eventually found a better answer elsewhere, but the Kudoz description of closing a question does not specify that a given suggestion is the "right
Doing some pro bono translation might be a good way to add some "meat" to your resume.
See for example this:
http://www.atanet.org/chronicle-online/feat ured/translators-without-bord
I think that's too vindictive. It's easy enough to ignore an answer if you think it's crap. Someone might post an idiotic answer but still mean well, just trying to help out. I've done so
[quote]Max Deryagin wrote:
I bailed out of Kudoz half a year ago...[/quote]
I wondered what happened to you, Max. I'm sorry you bailed out, as I have found your help useful over the<
Cross-posted from the [url=https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/co nversations/messages]Yahoo group[/url]
There is now a groovy script to split and merge segments in OmegaT.
You will not get an objective view of what the "common compensation structures" are from a couple of answers from random translators here. That said, my answers to your three specific ques
Both of these are good. Pimsleur is much cheaper, audio-only, does not deal with reading and writing. Rosetta Stone is interactive and audio-visual, deals with listening, speaking, rea
The ATA allows you to take a practice test by mail (for a relatively modest fee, I believe $50), before you take the real one (which costs a lot more and has to be taken on site). You rece
Cross-posted from developer Didier Briel on OmegaT's [url=https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/co nversations/messages]Yahoo list[/url]:
There were more than 100,000 downloa
Techie questions like this are best posted to the OmegaT Yahoo group
https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/conve rsations/messages
Kos Ivantsov is a regular contributor there a
Better and better!
Forwarded, from Didier Briel on the OmegaT Yahoo list, https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/info:
OmegaT 3.5.3 is the new Latest version of OmegaT, with
It also happens with bad PDF conversions supplied by the client, as recently happened to me (words run together, letters misidentified). Here a spellcheck in the source language would help
[quote]Jessica Noyes wrote:
Can anyone suggest why an agency would play this little game when it takes up their valuable time as well? [/quote]
They're desperate, under time pres
With Mikhail on what revision means, although the disagreement here shows that you should check with your client. I have never had a client ask me to "proofread" a document for which they
I'm sure it's not a "bug."
When you reopen the document, is the whole translation still there in the editor?
Those more knowledgeable than I will have to answer you, but it might be help
You write that you use Microsoft MT, but you're getting an error message about Google Translate. Maybe you clicked the wrong MT engine in OmegaT > Options > Machine Translation.
I'll discuss the U.S., since that's what I know about.
1. It's not about "lack of time." People spend time texting, fooling around on social media, surfing the Net, and watching TV. You
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.