Traducerea apostilei
Thread poster: Irene S.
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 08:33
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Feb 15, 2005

Ştie cineva dacă apostila de pe spatele unui certificat de căsătorie trebuie tradusă şi legalizată separat, ca un document de sine stătător, sau poate fi inclusă în continuarea traducerii certificatului?

 
Maria Tulbure
Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Traducerea apostilei Feb 15, 2005

Irene S. wrote:

Ştie cineva dacă apostila de pe spatele unui certificat de căsătorie trebuie tradusă şi legalizată separat, ca un document de sine stătător, sau poate fi inclusă în continuarea traducerii certificatului?


Personal nu am tradus documente continind apostila (nu am avut ocazia), dar am vazut mai multe astfel de documente (oficiale) traduse de traducatori autorizati, iar apostila aparea la sfarsitul documentului, facand parte din acesta, fiind legalizata o data cu legalizarea traducerii.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Ce apostila? Feb 15, 2005

Irene, despre ce certificat este vorba, emis de ce tara?
Cel romanesc nu are apostila si nici cel german. Poate este vorba de o apostila speciala?
In general apostilele se traduc pe acelasi document.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez).

Ruxi


 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 08:33
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Este un certificat de căsătorie românesc Feb 15, 2005

Ruxi wrote:

Irene, despre ce certificat este vorba, emis de ce tara?
Cel romanesc nu are apostila si nici cel german. Poate este vorba de o apostila speciala?
In general apostilele se traduc pe acelasi document.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez).

Ruxi


În general, eu nu mă ocup de traducerea actelor decât la rugămintea expresă a rudelor sau a prietenilor şi doar pe combinaţiile permise de autorizaţia mea, şi-anume engleză şi franceză. Acum însă este o situaţie un pic diferită, în sensul că verişoara mea - care locuieşte în Italia - m-a rugat să mă ocup de traducerea certificatului ei de căsătorie. Cum căsătoria a avut loc în România, fireşte că şi certificatul este emis de autorităţile noastre. Pe spatele certificatului este această apostilă pentru care m-am contrazis puţin cu şefa agenţiei de traduceri la care am apelat. Tipa susţinea că apostila trebuie tradusă şi legalizată ca document separat, ceea ce mie mi s-a părut puţin ciudat. Nu din punct de vedere financiar, că mi-a făcut reducere, aşa, ca între colegi, dar mi se pare normal ca apostila buclucaşă să se găsească în traducere laolaltă cu restul textului. Dacă dă verişoara mea peste vreun cârcotaş care comentează că apostila o fi de la vreun alt document?!
Oricum, n-am înţeles prea bine cu ce se mănâncă apostila asta şi de ce este atât de importantă...
N-am apucat să mă uit prea mult pe actul respectiv, dar mâine voi lua documentele traduse şi voi încerca să vă arăt (sau să vă descriu) apostila cu pricina.

[Edited at 2005-02-15 18:58]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 09:33
Romanian to German
+ ...
Apostila trebuie tradusa Feb 15, 2005

Apostila este ceruta de multe autoritati ca o conditie pentru recunoasterea documentului respectiv. Prin urmare ea trebuie tradusa integral, de preferinta respectând si forma sa.

Apostila o poti delimita de documentul propriu-zis, de ex:
---------------
Documentul poarta pe verso o apostila cu textul:
APOSTILLE
(Conventia de la Haga din 5 oct. 1961)

etc.
_________________________________________________________________

[
... See more
Apostila este ceruta de multe autoritati ca o conditie pentru recunoasterea documentului respectiv. Prin urmare ea trebuie tradusa integral, de preferinta respectând si forma sa.

Apostila o poti delimita de documentul propriu-zis, de ex:
---------------
Documentul poarta pe verso o apostila cu textul:
APOSTILLE
(Conventia de la Haga din 5 oct. 1961)

etc.
_________________________________________________________________

[autentificarea si semnatura traducatorului]


Traducerea apostilei nu se trece pe o foaie separata, asa cum nici pe original nu a fost aplicata pe o foaie separata.

[Edited at 2005-02-15 20:00]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 09:33
Romanian to German
+ ...
La ce document te referi exact? Feb 15, 2005

Ruxi wrote:

Cel romanesc nu are apostila si nici cel german. Poate este vorba de o apostila speciala?


Si documentele din RO si cele din DE pot purta o apostila. Ca nu intotdeauna se cere apostilarea unui document, e o problema care ar trebui sa ne bucure, fiindca mai elimina putin nu doar din birocratie si cheltuieli, ci si din neincrederea care exista din partea unor autoritati.

Romania este insa semnatara conventiei la fel ca si Germania, asa incat atunci cand ti se cere un document apostilat, nu ai decat sa te conformezi ca persoana privata.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu stiu despre ce apostila vorbesti Feb 16, 2005

Christian, Irene,

Tot nu stiu despre ce apostila vorbiti. Cine a dat-o? La mine nu exista asa ceva nici pe actul german si nici pe cel romanesc.
Exista numai stampila emitentului.
Pe urma mi-a spus o notarita ca Romania a semnat un nu stiu ce tratat prin care se recunosc niste documente si nu mai trebuie niste legalizari speciale. Nu stiu exact la ce se referea, era un acord international pentru mai multe tari europene. Germania era printre ele.
Recunosc insa ca in
... See more
Christian, Irene,

Tot nu stiu despre ce apostila vorbiti. Cine a dat-o? La mine nu exista asa ceva nici pe actul german si nici pe cel romanesc.
Exista numai stampila emitentului.
Pe urma mi-a spus o notarita ca Romania a semnat un nu stiu ce tratat prin care se recunosc niste documente si nu mai trebuie niste legalizari speciale. Nu stiu exact la ce se referea, era un acord international pentru mai multe tari europene. Germania era printre ele.
Recunosc insa ca in ultima vreme am fost foarte derutata de diversele interpretari.
In plus deja unele acte sunt facuta in forma UE, deci in mai multe limbi de circulatie europeana (acte civile, pasapoarte etc.).
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez, sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi
Collapse


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 09:33
English to Romanian
+ ...
apostila Feb 16, 2005

Apostila este o supralegalizare, concretizata printr-o stampila speciala, prin care Statul certifica (din nou) valabilitatea documentului.

Niste informatii pe scurt si foarte pertinente la http://prefectura.galati.ro/index.php?page=apostila.

[Edited at 2005-02-16 12:21]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 09:33
Romanian to German
+ ...
Apostila = autentificare (în locul „clasicei“ supralegalizări), Feb 16, 2005

aplicată în baza Convenţiei de la Haga.

Apostilarea este, dacă vrei, o altă formă a supralegalizării. După ce ţi se eliberează, de pildă, un certificat de naştere internaţional, te duci cu el la prefectură (cu o decizie judecătorească la o curte de apel), iar ei îţi aplică o ştampilă pe documentul respectiv, pe care scrie: APOSTILLE (Convention de la Haye du 6 octobre 1961) / 1. tara / prezentul act oficial / 2. a fost semnat de ___ / 3. în calitate de ___ / 4.
... See more
aplicată în baza Convenţiei de la Haga.

Apostilarea este, dacă vrei, o altă formă a supralegalizării. După ce ţi se eliberează, de pildă, un certificat de naştere internaţional, te duci cu el la prefectură (cu o decizie judecătorească la o curte de apel), iar ei îţi aplică o ştampilă pe documentul respectiv, pe care scrie: APOSTILLE (Convention de la Haye du 6 octobre 1961) / 1. tara / prezentul act oficial / 2. a fost semnat de ___ / 3. în calitate de ___ / 4. poarta sigiliul (stampila) ___ / ATESTAT / 5. la ___ / 6. data ___ / 7. de catre ___ / 8. sub nr.: ___ / 9. sigiliul (stampila) ___ / 10. semnatura.
Apostila se aplică pe documentele personale în original sau pe traducerile lor (în ultimul caz după ce traducerea a fost supralegalizată de un notar).

Inainte, pe când România încă nu era semnatara convenţiei, bineînţeles că nu îţi apostilau documentul la MAE sau MJ (cum a fost până de curând), ci mergeai la consulatul sau ambasada statului în care voiai să emigrezi şi ţi se aplica aşa-numita „Legalisation“.

Diferenţa dintre cele două forme de supralegalizare este, că, în timp ce apostila se aplică de către organe ale puterii statului emitent al documentelor, supralegalizarea se aplică de către reprezentanţe diplomatice ale statului de destinaţie.

In fond şi la urma urmei birocraţia n-a fost eliminată prin convenţie, cum probabil se intenţionase iniţial, ci a fost doar predată ştafeta de la unul la altul.






[Edited at 2005-02-16 13:15]
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Cred ca cineva greseste ceva Feb 16, 2005

Christian,

Tu despre care vremuri vorbesti? Care tara solicita acum supralegalizare? Banuiesc eu ca se cere actul romanesc tradus, legalizat si supralegalizat si nu invers.
La mine este invers, cred ca de aia n-am nevoie. Nu mi-a spus si nu mi-a cerut nimeni asa ceva.
Si eu am inteles de la notarita, acum vreo 5 ani, ca tocmai ca Romania a semnat un acord (poate cel de la Haga) si sunt recunoscute niste legalizari si documente.Nu mai inteleg nimic.
Am aflat si eu c
... See more
Christian,

Tu despre care vremuri vorbesti? Care tara solicita acum supralegalizare? Banuiesc eu ca se cere actul romanesc tradus, legalizat si supralegalizat si nu invers.
La mine este invers, cred ca de aia n-am nevoie. Nu mi-a spus si nu mi-a cerut nimeni asa ceva.
Si eu am inteles de la notarita, acum vreo 5 ani, ca tocmai ca Romania a semnat un acord (poate cel de la Haga) si sunt recunoscute niste legalizari si documente.Nu mai inteleg nimic.
Am aflat si eu ceva de supralegalizare, dar nu stiu care tari cer asa ceva. Germania nu cred.
In plus am inteles de curand ca nu mai face MAE legalizari, ci s-a descentralizat.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi (f.derutata)
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 09:33
Romanian to German
+ ...
Mai nou se cere apostila Feb 16, 2005

Ruxi wrote:

Christian,

Tu despre care vremuri vorbesti?


Prezent


Care tara solicita acum supralegalizare?


Romania si tarile membre UE (dar nu numai).


Banuiesc eu ca se cere actul romanesc tradus, legalizat si supralegalizat si nu invers.


Cum adica "invers"? De ex. la casatorii cu cetateni din tarile UE se cere aspirantilor la casatorie provenind din RO sa depuna documente (certificat de nastere international, sentinte anterioare de divort - daca este cazul) apostilate în RO. Li se cere si traducerea documentelor respective, dar acestea din urma nu cu apostila, ci facute de traducatori autorizati din tarile UE. Apostila nu o cer toti ofiterii de stare civila din UE (desi au dispozitii in acest sens), dar oricum o mare parte din ei.


La mine este invers, cred ca de aia n-am nevoie. Nu mi-a spus si nu mi-a cerut nimeni asa ceva.


Nu spune "noapte buna" pana cand nu s-a terminat ziua... Nu e niciodata tarziu sa ti se ceara. Poate ca atunci cand va trebui sa-ti faci un pasaport nou, in RO ti se va cere sa-ti faci mai intai un certificat de nastere nou, international. Cand va trebui sa-l depui pe acesta in Germania (nu conteaza pentru ce), se va gasi un functionar care sa-ti spuna ca îi trebuie apostila.


Si eu am inteles de la notarita, acum vreo 5 ani, ca tocmai ca Romania a semnat un acord (poate cel de la Haga) si sunt recunoscute niste legalizari si documente.Nu mai inteleg nimic.


Este o interpretare gresita a conventiei. Am facut si eu proba anul trecut: a trebuit sa traduc niste documente ale unei firme germane pentru o instanta din RO. Avocatul roman mi-a spus ca instanta are nevoie si de apostila pe traduceri. I-am raspuns avocatului sa transmita instantei, ca aceasta "semnare a conventiei de la Haga elimina necesitatea apostilei", ceea ce avocatul a facut si, culmea-culmilor, instanta a crezut si nu a a mai avut nevoie de apostila!!! In fapt, e tocmai invers: nu e nevoie de supralegalizarea unei reprezentante diplomatice straine, ci de apostila prefecturii sau curtii de apel.


Am aflat si eu ceva de supralegalizare, dar nu stiu care tari cer asa ceva. Germania nu cred.


Tocmai ca si Germania cere. Inca o data: nu toti functionarii o cer. De ei depinde.


In plus am inteles de curand ca nu mai face MAE legalizari, ci s-a descentralizat.


Si asta am scris mai sus: dupa semnarea conventiei doar MAE si MJ s-au ocupat cu apostilarea, de anul trecut (cred) au fost imputernicite si curtile de apel si prefecturile cu asa ceva.


 
Lolitta  Ivonne Grigore Rück
Lolitta Ivonne Grigore Rück
Romania
Local time: 10:33
German to Romanian
+ ...
apostila tradusa Feb 16, 2005

Irene S. wrote:

Ştie cineva dacă apostila de pe spatele unui certificat de căsătorie trebuie tradusă şi legalizată separat, ca un document de sine stătător, sau poate fi inclusă în continuarea traducerii certificatului?









am lucrat mai mult timp si ca ofiter de stare civila si stiu ca apostilele necesare ,aduse de cetateni, erau traduse pentru orice act de identitate, sau act de stare civila(eliberarea unui certificat de nastere,casatorie sau deces de catre o persoana imputernicita),sper ca te ajuta


 
Lolitta  Ivonne Grigore Rück
Lolitta Ivonne Grigore Rück
Romania
Local time: 10:33
German to Romanian
+ ...
apostila tradusa Feb 16, 2005

Irene S. wrote:

Ştie cineva dacă apostila de pe spatele unui certificat de căsătorie trebuie tradusă şi legalizată separat, ca un document de sine stătător, sau poate fi inclusă în continuarea traducerii certificatului?








unde e necesara apostila?


 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 08:33
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc tuturor! Feb 16, 2005

Am reuşit să intru astăzi (în sfârşit!) în posesia traducerii. Până la urmă s-a rezolvat, apostila a fost inclusă pe aceeaşi pagină. Vă mulţumesc tuturor pentru comentariile şi sfaturile voastre.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea apostilei






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »