Member since Aug '22

Working languages:
English to Spanish

Daniela Rodríguez
English to Spanish translations

Córdoba, Cordoba, Argentina
Local time: 06:44 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variant: Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Check out my portfolio > linktr.ee/traducciones.danirodriguez
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
PsychologyMedical: Health Care
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
New! Video portfolio:
Translation education Bachelor's degree - English Translation
Experience Registered at ProZ.com: Jun 2022. Became a member: Aug 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Subtitling for Cinema, Video Games and the Hearing Impaired —UTN)
English to Spanish (Bachelor's degree in English Translation)
English to Spanish (https://www.efset.org/cert/kB9nut)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionHub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Format Factory, HandBrake, Xbench, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Daniela Rodríguez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Buy or learn new work-related software
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

I am a full-time freelance translator and subtitler specialized in Cinema & TV, Video games & Behavioral sciences. 

As a native Spanish speaker from LATAM, I hold a degree in English translation and a certificate in Subtitling for Cinema, Video Games, and the Hearing Impaired, guaranteeing top-notch linguistic services tailored to diverse media forms.

With more than one year of valuable experience, I offer my expertise in bridging linguistic gaps and ensuring seamless communication.

Write to me at [email protected]!

Keywords: English, Spanish, subtitling, localization, transcription, translation, MT post-editing, editing, proofreading, video games. See more.English, Spanish, subtitling, localization, transcription, translation, MT post-editing, editing, proofreading, video games, behavioral sciences, cinema & tv, bachelor's degree. See less.


Profile last updated
Sep 26, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs