No fuzzy matches in translation results
Iniziatore argomento: Sara Carboni
Sara Carboni
Sara Carboni  Identity Verified
Local time: 04:28
Membro (2007)
Da Francese a Italiano
+ ...
Nov 19, 2010

Hello,

I'm working on an Excel file with Studio 2009.

Strangely enough, I do not get any fuzzy matches from my TM.
The TM is quite recent, but still it should provide fuzzy matches from segments I have just translated.
No translation results are shown either from the proper box, or from Concordance.

Maybe I misconfigured some TM settings at the beginning?

The TM is UK English>It just like the document.
I found another t
... See more
Hello,

I'm working on an Excel file with Studio 2009.

Strangely enough, I do not get any fuzzy matches from my TM.
The TM is quite recent, but still it should provide fuzzy matches from segments I have just translated.
No translation results are shown either from the proper box, or from Concordance.

Maybe I misconfigured some TM settings at the beginning?

The TM is UK English>It just like the document.
I found another thread on a similar topic http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/163876-studio_sp2:_fuzzy_matches_make_no_sense.html but it does not solve my point.

I did not have the same problem with a Word file and another TM a few days ago.

Thanks in advance for any help!

Sara
Collapse


 
Walter Blaser
Walter Blaser  Identity Verified
Svizzera
Local time: 04:28
Da Francese a Tedesco
+ ...
Did you update your main TM? Nov 19, 2010

Sara

Do you use the Freelance or the Professional version?

If you use the professional version and use project TMs (set by default), you need to finalize the projects you have already translated in order to get the confirmed segments to be written to your main TM.

Did you do this? If not, the segments you translated will be in the project TM of the projects you translated. In that case, you need to go back to those projects and finalize them (Projects - Bat
... See more
Sara

Do you use the Freelance or the Professional version?

If you use the professional version and use project TMs (set by default), you need to finalize the projects you have already translated in order to get the confirmed segments to be written to your main TM.

Did you do this? If not, the segments you translated will be in the project TM of the projects you translated. In that case, you need to go back to those projects and finalize them (Projects - Batch Tasks - Finalize).

Walter
Collapse


 
Sara Carboni
Sara Carboni  Identity Verified
Local time: 04:28
Membro (2007)
Da Francese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Freelance version Nov 19, 2010

Thanks Walter,

I have the freelance version.

I tried your suggestion but after finalizing the TM I get an error message in Italian going more or less along these lines: "Reference to an item not set on an item instance"...

Any clue?


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germania
Local time: 04:28
Membro (2003)
Da Polacco a Tedesco
+ ...
Please try to restart Studio Nov 19, 2010

Should this not help, open the TM you need to contain the matches, right click on it in the Navigation pane (left part of Studio inteerface), chose Import and import the SDLXLIFF file with your translaiton.

 
Walter Blaser
Walter Blaser  Identity Verified
Svizzera
Local time: 04:28
Da Francese a Tedesco
+ ...
Which version are you using? Nov 19, 2010

Sara

The error message you quoted is one of the most frequently seen error messages and does not give any indication on the real cause of the problem.

Can you pls check which version you have and upgrade to SP3 if you do not have this yet. Then also apply the Cumulative Update 8.
http://kb.sdl.com/article.aspx?article=3353&p=1


Walter


 
Sara Carboni
Sara Carboni  Identity Verified
Local time: 04:28
Membro (2007)
Da Francese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
It worked! Nov 19, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Should this not help, open the TM you need to contain the matches, right click on it in the Navigation pane (left part of Studio inteerface), chose Import and import the SDLXLIFF file with your translaiton.


Thanks a lot Jerzy, your tip actually solved my problem - very simple, but still much needed!

Thanks to both of you


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No fuzzy matches in translation results







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »