Glossary entry

Spanish term or phrase:

anaclusa

English translation:

Upbeat, anacrusis

Added to glossary by Dolores Vázquez
May 28, 2007 10:24
16 yrs ago
Spanish term

anaclusa

Spanish to English Other Music
"Todas esas notas forman un único acorde pero “Re do si la sol fa”, ahí cambia, y esa anaclusa, re do si la sol, son dos momentos donde se marca precisamente el sentido de esa música"
Any suggestions appreciated, thanks
Change log

May 31, 2007 09:48: Dolores Vázquez Created KOG entry

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Upbeat, anacrusis

La palabra correcta sería "anacrusa".
Peer comment(s):

agree Marcelo Silveyra : Justo lo que estaba escribiendo ahora mismo
1 min
Gracias.
agree Noni Gilbert Riley : In other words, the "unstressed" beat in the bar, although it can be of great importance, especially as an introduction, a lead-in...
2 mins
Thanks.
agree Catalina Connon
50 mins
Gracias.
agree Silvia Brandon-Pérez
5 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree with the other answer too, but am going with the majority and the "umbrella" term. Thanks to all."
1 hr

Pickup notes/pickup phrase

I would rather not be the voice of dissent, but since the sentence refers to several notes (Re do si la sol), I think "pickup notes" or possibly "pickup phrase" fits better:

y esa anaclusa, re do si la sol:

and those pick up notes...
and that pickup phrase...

http://en.wikipedia.org/wiki/Anacrusis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search