Glossary entry

Polish term or phrase:

slub poblogoslawil

German translation:

die Vermählung erfolgte durch

Added to glossary by Anna Sztylka-Kamlah
Aug 3, 2008 14:37
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

slub poblogoslawil

Polish to German Other Religion
punkt w koscielnym swiadectwie slubu

Discussion

Anna Sztylka-Kamlah (asker) Aug 3, 2008:
Jest to koscielny formularz swiadectwa slubu:
7. Gdzie i kiedy malzenstwo zostalo zawarte: .......
8. Slub poblogoslawil: imie i nazwisko

Z kontekstu wynika, ze chodzi o osobe, ktora udzielila slubu
Jerzy Czopik Aug 3, 2008:
Pozostaje pytanie, czy "ślub pobłogosławił" było dodatkowo do jego udzielenia? Chyba nie, a wtedy raczej nie "Ehe wurde gesegnet".

Proposed translations

4 hrs
Polish term (edited): ślub pobłogosławił
Selected

die Vermählung erfolgte durch

Mit dem Segen in der Kirche wäre ich ziemlich vorsichtig. Polnische Kirche und ihre Sprüche sind sehr konservativ und auf keinen Fall wörtlich auf Deutschland zu übertragen. Auch wenn die heilige Messe hier denselben groben Ablauf hat, wie in Polen, so gibt es zahlreiche Detailunterschiede. So ist "Lamm Gottes" zwar wörtlich mit dem polnischen "Baranek Boży" identisch, aber schon bei "Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie..." laufen wir bei einer wörtlichen Übersetzung Gefahr, daneben zu landen. Im Deutschen lautet es nämlich: "Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach...". Und so ist es bei sehr vielen Gebeten - die Unterschiede in der Wortwahl sind teilweise eklatant.
Eine nette Beschreibung der Feier einer kirchlichen Ehe habe ich auf der verlinkten Seite gefunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje!"
25 mins

die Ehe wurde gesegnet

die Ehe wurde von ... gesegnet
Something went wrong...
5 hrs

die Ehe segnete

die Ehe segnete (der Pfarrer X)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search