Glossary entry

Italian term or phrase:

...associare la detergenza ad una completa igiene...

Romanian translation:

...să se asocieze procesul de curăţare a mâinilor unei igiene complete...

Added to glossary by Andreea Christina Stancu
May 8, 2011 20:09
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

...associare la detergenza ad una completa igiene...

Italian to Romanian Medical Medical (general)
context:
Sapone liquido sanificante per l'igiene delle mani. Indicato nei settori ove sia importante associare la detergenza ad una completa igiene quali: settore opedaliero, agroalimentare e H.a.c.c.p. ecc.
Change log

May 9, 2011 11:54: Anca Maria Marin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 10, 2011 06:05: Andreea Christina Stancu Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mihaela Petrican, Ioana LAZAR, Anca Maria Marin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

...să se asocieze curăţarea cu detergenţi la o igienă completă/totală

sau:
Indicat în sectoare în care este important să se asocieze acţiunea de curăţare cu ajutorul detergenţilor, la o igienă completă

....mie una, nu mi se pare că textul sursă are prea mult sens din moment ce o igienă completă presupune oricum curăţarea cu detergenţi...
...my 2 cents....

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi10 ore (2011-05-10 06:27:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu, totuşi punctele i se cuveneau Ancăi - varianta sa finală de răspuns este cea corectă şi se apropie de soluţia finală mai mult decât sugestia mea.
Peer comment(s):

agree Adina Lazar
2 hrs
mulţumesc
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc! Am ales o varianta de mijloc ("Indicat în sectoarele în care este important să se asocieze procesul de curăţare a mâinilor unei igiene complete"). Spor tuturor! :)"
11 hrs
Italian term (edited): ...associare la detergenza ad una completa igiene

...să se asocieze o curăţare profundă/dezinfectare pentru o igienă completă

Sapone liquido sanificante - săpun lichid dezinfectant

detergenza
Definizione
s. f. potere detergente; capacità di rimuovere lo sporco.

DETERGÉNT, -Ă adj., s. m. (substanță, amestec) care servește ca agent de spălare și dezinfectare.



--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-05-09 07:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

...afişare întârziată:)
Something went wrong...
16 hrs

.... asociind curatenia cu o perfecta igiena

Sapun lichid sanatos pentru igiena mainilor

indicat in sectoarele in care este importanta o perfecta igiena si anume: in spitale, in sectorul agroalimentar.....
Peer comment(s):

neutral Anca Maria Marin : săpun lichid "sănătos"?
14 mins
sapun lichid dezinfectant (purificant/ sanatos) sau poate ,sapun lichid detergent
neutral Federica Villa : "sanificante" nu inseamna sanatos :) http://www.edurete.org/public/infermieristica_generale/corso...
40 mins
da, cred totusi ca acel "sanatos" nu-si prea gaseste rolul in text. Sorry
Something went wrong...
+1
15 hrs

... să se asocieze dezinfecţia mâinilor unei igiene complete

Având în vedere contextul, consider că sensul termenului detergenza este acela de dezinfecţie a mâinilor.

Propunere de traducere: Indicat în sectoarele în care este important să se asocieze dezinfecţia mâinilor unei igiene complete/la o igienă completă.

Sapun: dezinfectia mainilor; igiena personalului medical si auxiliar; in laboratoare dupa contactul cu exsudate si secretii; asepsia preoperatorie a mainilor.
http://www.sfatulmedicului.ro/arhiva-medicala/igiena-persona...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2011-05-09 15:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

M-am gândit la "dezinfecţia mâinilor", datorită faptului că este vorba despre un săpun dezinfectant.
Poate că este mai corect "curăţarea mâinilor":
Indicat în sectoarele în care este important să se asocieze curăţarea mâinilor la o igienă completă/unei igiene complete.

Spor! O seară bună!

Descriere: Detergent lichid pentru curatarea cotidiana a mâinilor. Formula sa cu pH neutru garanteaza igiena si respecta pielea.
http://www.bioorizont.ro/sapunurilichide.html
Note from asker:
Multumesc. Spor!
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican : "detergenza" şi "disinfezione delle mani" sunt termeni complet diferiţi în italiană, ca şi în română// de acord cu a doua variantă, ai dreptate, acum are sens :)//mulţumesc, asemenea!
2 hrs
Am adăugat o notă. Muţumesc şi o seară frumoasă!
Something went wrong...
21 hrs

... îmbinarea curăţării pielii cu o igienă ireproşabilă.

O variantă de traducere a frazei…

Se indică utilizarea sa în acele sectoare unde este fundamentală îmbinarea curăţării pielii cu o igienă ireproşabilă.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search