Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
categoria per la quale si intende operare nel mercato
French translation:
catégorie que nous avons l'intention de traiter sur le marché
Added to glossary by
Frédérique Jouannet
Aug 30, 2010 07:19
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
categoria per la quale si intende operare nel mercato
Italian to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
registrazione di marchio
L’opposizione si basa su tutti i prodotti e servizi del marchio anteriore e cioè:
xyz
Si osserva che tutte e tre le classi sono indicate nella loro massima estensione ovvero in quella generica secondo la classificazione di Nizza, senza alcuno sforzo di descrivere l’effettiva ***categoria per la quale si intende operare nel mercato.***
Il contesto è una risposta ad una opposizione contro la domanda di registrazione di un marchio.
Sarà la stanchezza, ma non riesco a rendere bene questa frase.
Grazie anticipate per il vostro prezioso aiuto
xyz
Si osserva che tutte e tre le classi sono indicate nella loro massima estensione ovvero in quella generica secondo la classificazione di Nizza, senza alcuno sforzo di descrivere l’effettiva ***categoria per la quale si intende operare nel mercato.***
Il contesto è una risposta ad una opposizione contro la domanda di registrazione di un marchio.
Sarà la stanchezza, ma non riesco a rendere bene questa frase.
Grazie anticipate per il vostro prezioso aiuto
Proposed translations
(French)
2 +3 | catégorie que nous avons l'intention de traiter sur le marché | Carole Poirey |
Change log
Apr 17, 2013 13:14: Frédérique Jouannet Created KOG entry
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
catégorie que nous avons l'intention de traiter sur le marché
..........
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: Fin des vacances ? Bonne rentrée
3 mins
|
Dur, Dur ! Merci. Bonne rentrée à toi aussi !
|
|
agree |
elysee
: ok per la frase (ma mi chiedo se "nous avons ?/ voua avez ?) non è chiaro nell'originale (sono socio al club stanchezza senza vacanze e trad full time)
9 hrs
|
Je me suis orientée sur le "nous " parce que cette forme ( si ... ) est en général traduite par "on " en français c'est à dire nous. Frédérique devrait pouvoir facilement rectifier en cas d'erreur de ma part
|
|
agree |
enrico paoletti
2 days 6 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
parce que cette forme ( si + verbe... ) est en général traduite par "on" en français = nous.