Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מורה נבוכים

English translation:

Guide for the Perplexed

Added to glossary by Textpertise
Aug 3, 2018 13:09
5 yrs ago
Hebrew term

מורה נבוכים

Hebrew to English Art/Literary Psychology broad
זה כותרת של פרק בספר על אדם בעל הישדים מרשימים שבאחרית ימיו מדבר עם אישה צעירה יותר שלומדת דרך השיחה על חייו על חייה שלה.
אני יודעת שזה של של ספר של הרבמבם ושבאנגלית מתורגם ל
The guide for the perplexed -
אבל זה נשמע לי מסורבל ... אשמח לרעיונות
Change log

Aug 5, 2018 15:38: Textpertise Created KOG entry

Discussion

@Texpertise You should post this suggestion. Spot on, indeed. Moreover, it's a title.
Textpertise Aug 3, 2018:
I agree with Shalom but apart from that, unless your translation is intended for people who don't speak English all that well, there is really no reason why you should not use "Guide for the Perplexed". It is a spot on translation of the literal meaning of the words and there is nothing awkward or cumbersome about it to describe the kind of soul-searching that people looking for significance in their lives hopefully go through at some stage. Rambam had religious answers but perplexity is pretty much universal to thinking people. Maybe you shouldn't agonise over it.
Ruth Rowinski (asker) Aug 3, 2018:
Maybe, but the content of the book is not at all related to Rambam or Judaism, and the term is familiar in Hebrew and less so to an English speaking not-necessarily Jewish audience, which is why I and considering not using it verbatim.
Shalom Bresticker Aug 3, 2018:
It seems to be that the author deliberately used the expression which is the name of Rambam's book. I would think the same consideration would apply in an English translation.

Proposed translations

+2
1 day 8 hrs
Selected

Guide for the Perplexed

At the suggestion of other participants in the discussion, I am posting this. You are, of course, at liberty to choose another solution if you absolutely think that a writer in Hebrew using those particular words had absolutely no intention to refer to the book even by implication. But there is nothing cumbersome about using the word perplexed in an English translation.
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman
11 hrs
Thanks
agree iyavor
13 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After mulling it over I shall use guide for the perplexed. Thank you all for guiding me through this perplexity :-)"
28 mins

counselor

One possibility in the context is to name the chapter "The Counselor," or perhaps "The Guru," "The Paragon," or "The Exemplar." Pardon the multiplicity of possibilities: the context provided is helpful but necessarily limited.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search