Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
מורה נבוכים
English translation:
Guide for the Perplexed
Added to glossary by
Textpertise
Aug 3, 2018 13:09
5 yrs ago
Hebrew term
מורה נבוכים
Hebrew to English
Art/Literary
Psychology
broad
זה כותרת של פרק בספר על אדם בעל הישדים מרשימים שבאחרית ימיו מדבר עם אישה צעירה יותר שלומדת דרך השיחה על חייו על חייה שלה.
אני יודעת שזה של של ספר של הרבמבם ושבאנגלית מתורגם ל
The guide for the perplexed -
אבל זה נשמע לי מסורבל ... אשמח לרעיונות
אני יודעת שזה של של ספר של הרבמבם ושבאנגלית מתורגם ל
The guide for the perplexed -
אבל זה נשמע לי מסורבל ... אשמח לרעיונות
Proposed translations
(English)
5 +2 | Guide for the Perplexed | Textpertise |
3 | counselor | David Greenberg |
Change log
Aug 5, 2018 15:38: Textpertise Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 day 8 hrs
Selected
Guide for the Perplexed
At the suggestion of other participants in the discussion, I am posting this. You are, of course, at liberty to choose another solution if you absolutely think that a writer in Hebrew using those particular words had absolutely no intention to refer to the book even by implication. But there is nothing cumbersome about using the word perplexed in an English translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After mulling it over I shall use guide for the perplexed. Thank you all for guiding me through this perplexity :-)"
28 mins
counselor
One possibility in the context is to name the chapter "The Counselor," or perhaps "The Guru," "The Paragon," or "The Exemplar." Pardon the multiplicity of possibilities: the context provided is helpful but necessarily limited.
Discussion