Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
מנגנוני ביטחון
English translation:
Security Organizations
Added to glossary by
Michal Circolone
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2012 20:07
12 yrs ago
Hebrew term
מנגנוני ביטחון
Hebrew to English
Other
Military / Defense
No other context available, other than this has nothing to do with tangible objects (well other than employing some said objects/technologies for the purpose of carrying out their duties).
Proposed translations
(English)
4 | Security systems | Ty Kendall |
3 | security mechanisms | Gad Kohenov |
3 | Security administration | Lingopro |
3 | Security layout | Lingopro |
Change log
Mar 11, 2012 08:25: Michal Circolone Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
security mechanisms
Usually that's what it is.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-03-08 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
security organs? is that what you mean.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-03-08 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
security organs? is that what you mean.
Note from asker:
The question is not about the tangible objects/technologies but the people using them so to speak. Security Mechanisms are not it. |
4 hrs
Security administration
I'm suggesting this based on your discussion and comments.
מנגנוני is also translated into staff, personnel, administrative, organizational.
So maybe administration is a wide enough umbrella to cover all your security needs :-)
מנגנוני is also translated into staff, personnel, administrative, organizational.
So maybe administration is a wide enough umbrella to cover all your security needs :-)
19 mins
Security systems
If you're going to stress that this has less to do with tangible objects, but rather something more abstract/intangible, then I'd be tempted to translate it as this...
..."security systems" (maybe even "security measures" depending on context).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-08 20:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Could also potentially be:
"Security procedures"
"Security precautions"
All of these could potentially describe the people employing the tangible security devices.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-08 21:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, I think I know what you mean but I can't quite put my finger on it....
So, if the umbrella term is מערכת הביטחון, would these entities be: surveillance, access control, alarms etc? or am I still on the wrong track?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-03-09 07:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, I've slept on it and returned with a fresh brain, so here's my post-sleep suggestion:
"Security assets"...
Can refer to the physical security entities (surveillance, access control)
http://www.governmentbusiness.co.uk/features/1/590-security-...
Or....can refer to the personnel (see links)
http://www.prustholding.com/services/unattended-ground-senso...
http://en.wikipedia.org/wiki/Special_forces
http://www.ready4business.org/cmsAdmin/uploads/securityineme...
..."security systems" (maybe even "security measures" depending on context).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-08 20:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Could also potentially be:
"Security procedures"
"Security precautions"
All of these could potentially describe the people employing the tangible security devices.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-08 21:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, I think I know what you mean but I can't quite put my finger on it....
So, if the umbrella term is מערכת הביטחון, would these entities be: surveillance, access control, alarms etc? or am I still on the wrong track?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-03-09 07:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, I've slept on it and returned with a fresh brain, so here's my post-sleep suggestion:
"Security assets"...
Can refer to the physical security entities (surveillance, access control)
http://www.governmentbusiness.co.uk/features/1/590-security-...
Or....can refer to the personnel (see links)
http://www.prustholding.com/services/unattended-ground-senso...
http://en.wikipedia.org/wiki/Special_forces
http://www.ready4business.org/cmsAdmin/uploads/securityineme...
Note from asker:
Oh my, I need to work on my coomunication skills. What I mean is the context is מערכת הביטחון which includes various security entities under its umbrella as it were. I'm pretty sure there is a formal term for said entities when referred to in a general fashion, as they do in Hebrew. It just eludes me presently. |
Yes, Ty, you're on the right track. This umbrella *also* includes the police and military, just to ensure I'm understood. |
13 hrs
Security layout
Here's another option... I just came accross מערך ביטחון in my translation and used this, which fits nicely.
Discussion