Glossary entry

Hebrew term or phrase:

סגירה לטובת מסגרת כ.א

English translation:

Crediting HR

Added to glossary by Lingopro
Sep 13, 2010 14:06
13 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term

סגירה לטובת מסגרת כ.א

Hebrew to English Bus/Financial Accounting
This phrase has me grasping. I understand that SGIRA refers to settling an open account or debt or obligation. But I'm not sure of the meaning behind the entire phrase. Please help me out here. Thanks.
Proposed translations (English)
2 Crediting HR
Change log

Sep 17, 2010 19:23: Lingopro Created KOG entry

Discussion

moshiachnow (asker) Sep 13, 2010:
Understood. So how would this phrase translate from Hebrew accounting lingo to English accounting phraseology? Close out credit to HR? I know that isn't it...
meirs Sep 13, 2010:
כ.א. כח אדם - what is now called in politically correct terms HR = human resources

Proposed translations

1 hr
Selected

Crediting HR

Maybe?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's close enough. I still don't have a good equivalent for LISGOR when it applies to banking financial subjects. I used your suggestion, thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search