Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Virtual /A Virtual World of Islam
Urdu translation:
اسلامی رنگوں میں ڈھلی ایک دنیا
Added to glossary by
Mohammed Abuhuraira Akrami
Feb 2, 2019 14:22
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Virtual /A Virtual World of Islam
English to Urdu
Other
Religion
Mobile Application\'s introduction
The project is an introduction of an app named "MUslim 3D". There is a phrase "A Virtual World of Islam". It is the title.
The client has suggested another phrase for the title : "A Virtual World inspired by Islam".
Thanks
The client has suggested another phrase for the title : "A Virtual World inspired by Islam".
Thanks
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
7 hrs
Selected
اسلامی رنگوں میں ڈھلی ایک دنیا
Some points:
The word "virtual" often implies connection with the internet and the electronic world, so some suggestions include that
In titles, often the article "a" is omitted, so in Urdu if the meaning is clear without it, it may be better to omit 'ایک'.
The word virtual can be replaced with something to represent a 'model', 'blue print' etc. In English it evokes the impression of a 3D reality-like representation so unless that feeling can be conveyed, simply not using the word and saying ایک دنیا may convey the meaning of words like "virtual", "imaginary", "conceptual" without using any adjective at all, and will give a more real feel like 'virtual' worlds are supposed to.
اسلامی اقدار پر مبنی ایک دنیا
اسلامی دنیا کا ایک آن لائن خاکہ
اسلامی رنگ کی آن لائن دنیا
اسلامی رنگ میں ڈھلی آن لائن دنیا
اسلامی رنگوں میں ڈھلی آن لائن دنیا
اسلامی رنگوں میں ڈھلی تصوراتی دنیا
اسلامی طرزوں/اقدار پر مبنی تصوارتی دنیا
اسلامی دنیا کا ایک تصوارتی خاکہ
اسلامی دنیا کا ایک تخلیقی تصور
اسلامی دنیا کا ایک تخلیقی خاکہ
اسلامی دنیا کا ایک تخلیقی ماڈل
The word "virtual" often implies connection with the internet and the electronic world, so some suggestions include that
In titles, often the article "a" is omitted, so in Urdu if the meaning is clear without it, it may be better to omit 'ایک'.
The word virtual can be replaced with something to represent a 'model', 'blue print' etc. In English it evokes the impression of a 3D reality-like representation so unless that feeling can be conveyed, simply not using the word and saying ایک دنیا may convey the meaning of words like "virtual", "imaginary", "conceptual" without using any adjective at all, and will give a more real feel like 'virtual' worlds are supposed to.
اسلامی اقدار پر مبنی ایک دنیا
اسلامی دنیا کا ایک آن لائن خاکہ
اسلامی رنگ کی آن لائن دنیا
اسلامی رنگ میں ڈھلی آن لائن دنیا
اسلامی رنگوں میں ڈھلی آن لائن دنیا
اسلامی رنگوں میں ڈھلی تصوراتی دنیا
اسلامی طرزوں/اقدار پر مبنی تصوارتی دنیا
اسلامی دنیا کا ایک تصوارتی خاکہ
اسلامی دنیا کا ایک تخلیقی تصور
اسلامی دنیا کا ایک تخلیقی خاکہ
اسلامی دنیا کا ایک تخلیقی ماڈل
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your detailed answer, along with several examples, which helps me to create my own title. "
1 hr
اسلام کی تصوراتی دنیا
Hope that would be the best option for the word "Virtual" Translation for the second phrase would be: تصوراتي دنيا جس کو اسلام نے متاثر کيا۔
Peer comment(s):
neutral |
Qudsia Lone
: Suggested reorganization of words, to bring closer to intended title: ایک تصوراتی اسلامی دنیا
5 hrs
|
2 hrs
تخیلاتی اسلامی دنیا
تخیلاتی اسلامی دنیا
Peer comment(s):
neutral |
Qudsia Lone
: Suggested reorganization of words, to bring closer to intended title: ایک تخیلاتی اسلامی دنیا
5 hrs
|
17 hrs
اسلامی دنیا کا تصور
اس سیاق میں اسے ایسے بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے:
اسلامی زندگی کا تصور
اسلامی زندگی کا تصور
Example sentence:
اسلامی دنیا کا تصور
2 days 20 hrs
اسلام سے متاثر ایک تصوراتی دنیا
I am agree with your client title "A Virtual World inspired by Islam"
4 days
اسلام کی مجازی/تصوراتی دنیا
The term "virtual world" is related to the technology developed in the recent decades, therefore there is no exact translation of "virtual world" in Urdu. Actually, it would be better if you use the term "ورچوئل ورلڈ" in the translation, since the modern user or reader is more acquainted with this term. However, if an Urdu term must be used, I would recommend using one of the above mentioned terms.
Something went wrong...