Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Work-Place
Urdu translation:
'کام کی جگہ' or ' جائے کار'
English term
Work-Place
1. A place, such as an office or a factory, where people are employed.
2. The work setting in general.
With Thanks!
Sahibe
5 +2 | 'کام کی جگہ' or ' جائے کار' | abufaraz |
5 | کار خانہ - کام کرنے کی جگہ | chaman4723 |
4 | مقام-کار | ALTAF ZAKI |
4 | کام کی جگہ | attiya khan |
Nov 14, 2007 14:15: abufaraz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/728009">Sahibe Alam's</a> old entry - "Work-Place"" to ""'کام کی جگہ' or ' جائے کار'""
Nov 14, 2007 14:18: abufaraz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133882">abufaraz's</a> old entry - "Work-Place"" to ""'کام کی جگہ' or ' جائے کار'""
Nov 14, 2007 14:23: abufaraz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133882">abufaraz's</a> old entry - "Work-Place"" to ""'کام کی جگہ' or ' جائے کار'""
Proposed translations
'کام کی جگہ' or ' جائے کار'
Work = کام
Place = جگہ
The term 'جائے کار' (jaa-e-kaar) is also used quite commonly in Urdu, but both these words originate from Farsi and you must be aware that Urdu has so many Farsi and Arabic which are now its own vocabulary.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-14 04:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Chaman Sahib,
'کام کرنے کی جگہ' , although consisting of more words may be somewhat acceptable but 'کار خانہ' is used more in the meaning of a 'factory' in Urdu, IMO.
agree |
Naseeruddin (X)
: Undoubtly. Also, Jaae Kaam
2 mins
|
Thanks !!
|
|
agree |
attiya khan
: Sorry I did not see your answer before posting:)
21 mins
|
Thanks !!
|
کار خانہ - کام کرنے کی جگہ
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-14 04:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
The term is also used for an industry.
Karkhana Mazdooroon ki hartal ki wajah se band tha
مقام-کار
place = maqam = jagha
You may choose which may fit best to the sentence (s) of your translation.
کام کی جگہ
As there is a different word for different kinds of work paces in Urdu, I think 'kaam ki jageh' is a simple option.
Discussion