Glossary entry

English term or phrase:

Solicitor-Advocate vs Attorney-at-law

Ukrainian translation:

ліцензований юрист

Added to glossary by NEDprofy
Jul 10, 2011 15:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Solicitor-Advocate vs Attorney-at-law

English to Ukrainian Law/Patents Law (general) состав трибунала арбитражного суда
COURT OF ARBITRATION FOR SPORT

President: Mr. Romano Subiotto QC, Solicitor-Advocate, Brussels, Belgium
Arbitrator: Mr. Michèle Bernasconi, Attomey-at-law, Zurich, Switzerland
Ad-hoc clerk: Mr. Luuk Bressers, Attorney-at-law, Brussels, Belgium

В принципе, и Solicitor-Advocate, и Attorney-at-law - это адвокат, юрист, поверенный
Что уместнее в данном контесте?

Discussion

NEDprofy (asker) Jul 12, 2011:
Коллеги, всем спасибо большое, Надежда и Вацлав, может, оформите этот варианнт как ответ?
Nadezhda Kirichenko Jul 10, 2011:
"Президент" Президент може в данному випадку бути практикуючим адвокатом. Це не суд (державний), а арбітраж = третейський суд. http://uk.wikipedia.org/wiki/Третейський_суд. Я б писала "адвокат" (для всіх).
Ludwig Chekhovtsov Jul 10, 2011:
Юрист Я бы обобщил таким образом. Судите сами, не может Президент суда быть одновременно адвокатом или поверенным одной из сторон.
Ludwig Chekhovtsov Jul 10, 2011:
Не зовсім так До складу спортивного арбітражного суду поряд з юристами-правниками зазвичай входять також і видатні діячі спорту та колишні спортсмени
Здається це одне й те саме... але у Бельгії це Solicitor-Advocate, а в Швейцарії - Attorney-at-law. У першу чергу тут різні країни. Якщо ці люди представляють собою арбітражний суд, то вони в першу чергу "ліцензовані юристи" або юрисконсульти.

Proposed translations

2 days 4 hrs
English term (edited): solicitor-advocate
Selected

ліцензований юрист

Якщо ці люди представляють собою арбітражний суд, то вони в першу чергу "ліцензовані юристи".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search