Glossary entry

English term or phrase:

Homecoming

Spanish translation:

fiesta / reunión de ex alumnos

Added to glossary by Charles Davis
Jun 14, 2014 19:04
9 yrs ago
45 viewers *
English term

Homecoming

English to Spanish Other Education / Pedagogy general
Mil gracias

Signature campus events including an Activities Fair, a Winter Carnival, Homecoming, and the Spring Week programs, which on the Queens Campus feature the famous “Spring Fling” Carnival and Concert.

Eventos emblemáticos, entre ellos una Feria de Actividades, el Carnaval de Invierno, el Fiesta de comienzo del año académico y la Semana de Primavera, que presenta el famoso Carnaval y Concierto «Spring Fling» en el campus de Queens.
Change log

Jun 16, 2014 01:44: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvonne Gallagher Jun 16, 2014:
many Americans/Mexican in WR links suggest "bienvenido" or "regreso" as part of translation. One also suggests :

"Baile/Semana de regreso/retorno al AlmaMater"

One of the universities I attended in Dublin (Trinity) has a "Homecoming weekend" every August (no current students around) when graduates from certain years (four-year intervals to keep numbers manageable) are invited back. There are tours of the campus to show changes (where our donations have been used:-)), a lunch and a black-tie dinner. I've been to a few but they are nothing like the Homecomings I've been to in the US and Canada where there is a lot of razzmatazz and the whole community sometimes gets involved. That's why I proposed keeping the English word.
Charles Davis Jun 16, 2014:
It seems to me that the basic "official" definition of homecoming is clear, at least in US universities, which is what this question is about (it may be different in high schools). The evidence is overwhelmingly that it is, in principle, a festivity based around former students "coming home", returning to visit their alma mater. For current students it clearly represents something different. Many of those in Gallagy's reference just regard it as an elaborate start-of-year welcoming party with a football game. They may not even be aware that there are former students present. And in some places that may indeed be all it is. But in the university that this question refers to it is explicitly what all the references say it is: a festive reunion for alumni.

I have never been at a "homecoming" and I bow to the experience of those that have. Though it does seem that it may not be the same everywhere, so first-hand experience of a particular homecoming may or may not be representative. I can only go on the information available, and although this event clearly has various facets, its primary function seems clear enough.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

fiesta / reunión de ex alumnos

O quizá "reunión", pero es sobre todo festivo. Suele haber partidos de fútbol (americano).

"homecoming
American a celebration once a year at schools and universities when alumni (=people who went to the school before) return for parties and a football game. Many schools have a homecoming parade and elect a homecoming king and homecoming queen."
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/homec...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/textiles_clothi...

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.649350211771861.10...

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?la...

Otra posibilidad es "homenaje a los ex alumnos", que ya se propuso en una pregunta anterior:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/156345-ho...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-14 20:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo que veo, es habitual celebrarlo en el otoño, pero no es una celebración del inicio del año.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-14 21:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy perplejo. ¿En qué se basa esta idea de que homecoming es una fiesta de inicio del año académico? No veo ningún indicio de ello ni nada que lo apoye.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-15 06:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Se llama "homecoming" porque los ex alumnos "vuelven a casa". Naturalmente, participan alumnos actuales también, pero no es una fiesta de bienvenida para estos. No tiene mayor misterio y no hay ningún motivo para no traducirlo. Es sencillamente una reunión festiva para los ex alumnos.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-15 06:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Homecoming is the tradition of welcoming back alumni of a school. It is a tradition in many universities, colleges and high schools in the United States. It usually includes activities for students and alumni, such as sports and culture events and a parade through the streets of the city or town."
http://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming

Alumni = ex alumnos, antiguos alumnos.

¡Ya he caído! La gente se está fiando de la definición del Oxford Superlex:
"fiesta estudiantil al comienzo del año académico con asistencia de ex-alumnos"

Hay que investigar los términos, compañeros; no hay que fiarse de los diccionarios sin comprobar las definiciones. Los ex alumnos no son meros invitados a una fiesta o baile de estudiantes: son el centro de esta fiesta. Suele celebrarse en el otoño, pero no al inicio del año.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-15 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

De todas maneras, aunque la definición del Oxford Superlex está mal, las de Collins y Wordreference están bien:

"Homecoming Queen N (US) reina de la fiesta de antiguos alumnos"
Collins

"homecoming n US (high-school event) reunión de antiguos alumnos loc nom f
reunión de ex alumnos loc nom f"
Wordreference

Dice "high school", pero se celebra también en las universidades (como es el caso aquí).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-15 16:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

Cada tradición cultural tiene sus peculiaridades, pero no entiendo por qué este término se consideraría intraducible. En determinados contextos, podría ser conveniente añadir una nota para explicar qué tipo de actividades se llevan a cabo, pero en este contexto no veo ninguna necesidad. Basta con saber que se trata de una fiesta de antiguos alumnos.

Dejar un término en inglés con nota de traductor es algo que debe reservarse para términos realmente intraducibles, cuando no hay alternativa. Siempre queda un poco torpe y molesto para el lector. Aquí, en mi opinión, no hay ninguna necesidad.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Pues como dice el entrenador B. Schuster: "No haSe falta deSir más"... :-)
20 hrs
¡Gracias, John! A lo mejor no hacía falta decir tanto :)
neutral Yvonne Gallagher : I really think Charles that English should be kept here, along with a Spanish explanation as it's a specific type of reunion//have to say I'm surprised as this isn't a normal class reunion which is all the Spanish says...
20 hrs
I completely disagree. I see no case at all for leaving it in English. // "Fiesta de antiguos alumnos" doesn't mean a class reunion; it means a festival for ex-students. Quite like a UK gaudy. It's just the way the Americans happen to do it. No big deal.
neutral Mónica Algazi : Con todo respeto - sabes que te admiro mucho, Charles - me temo que el espíritu del Homecoming, que yo viví en persona, es intraducible al español.
1 day 13 hrs
Y tú sabes (espero) que yo te admiro mucho a ti, y si alguna vez discrepo, es con el máximo respeto. No dudo que aquí hay algo "lost in translation"; se trata de decidir si ese algo es tan fundamental que se desvirtúa el término al traducirlo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

"Homecoming"

Es algo muy específico de las escuelas secundarias y algunas universidades de Estados Unidos que no tiene traducción en español. La única solución que se me ocurre sería escribir algo así entre paréntesis o como nota al pie: celebración del espíritu de la universidad, de la que participan alumnos y exalumnos que "vuelven a casa" (de ahí su nombre). Dura toda una semana, incluye partidos de fútbol americano y otras actividades, y culmina en la primera gran fiesta del año lectivo.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, English has to be kept as it's a specific event but with explanation in Spanish such as offered by CD
18 hrs
Thank you, Gallagy.
Something went wrong...
6 hrs

Agasajo de inicio de clases

Festejo de bienvenida a los alumnos donde participan ex-alumnos.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 13 hrs
Reference:

some US views on "fiesta de bienvenida etc...."

Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : These seem to relate to High School, but one says "se llama “Homecoming” porque los ex-alumnos regresan a su Universidad". The qu. is about St John's Univ.: http://www.stjohns.edu/about/news/2013-04-22/coming-home-spe...
4 hrs
yes, some other comments were about university ( as the event takes place both in high schools and universities) but I didn't copy all the links as they were repetitive. I just note that most use "bienvenida" or Regresar/regresos""
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search