Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
events upon termination
Polish translation:
zdarzenia po ustaniu obowiązywania umowy
Added to glossary by
Monika Kasińska
Jun 18, 2013 16:38
10 yrs ago
4 viewers *
English term
events upon termination
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
license agreement
Events Upon Termination
Without limiting any events upon termination subject to the Agreement, upon termination of the End User’s licenses granted in these Terms:
the End User shall cease the use of the software and the End User shall at its expense return copies of the software to the Distributor, or as instructed by the Distributor, destroy the copies of the same and confirm the destruction in written signed form.
Without limiting any events upon termination subject to the Agreement, upon termination of the End User’s licenses granted in these Terms:
the End User shall cease the use of the software and the End User shall at its expense return copies of the software to the Distributor, or as instructed by the Distributor, destroy the copies of the same and confirm the destruction in written signed form.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | zdarzenia po ustaniu obowiązywania umowy | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
zdarzenia po ustaniu obowiązywania umowy
Zdarzenie to termin techniczny w prawie i logice. Tu chodzi o następstwa rozwiązania umowy. Rozwiązanie umowy jest spustem, który uruchamia m.in. obowiązek zaprzestania korzystania z oprogramowania itd. Bardziej literacko można przetłumaczyć "zdarzenia po ustaniu" jako "następstwa ustania".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-18 17:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS. "Ustanie obowiązywania" ze względu na to, że "termination" nie zawsze ogranicza się do rozwiązania umowy – czasem obejmuje też zwykłe wygaśnięcie. Może w ogóle obejmować różne przypadki zakończenia obowiązywania umowy inne niż odstąpienie od umowy (withdrawal) lub uchylenie się od skutków oświadczenia woli (avoidance of contract).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-18 17:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS. "Ustanie obowiązywania" ze względu na to, że "termination" nie zawsze ogranicza się do rozwiązania umowy – czasem obejmuje też zwykłe wygaśnięcie. Może w ogóle obejmować różne przypadki zakończenia obowiązywania umowy inne niż odstąpienie od umowy (withdrawal) lub uchylenie się od skutków oświadczenia woli (avoidance of contract).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...