Glossary entry

English term or phrase:

associate

Czech translation:

kolega, spolupracovník

Added to glossary by Sarka Rubkova
Dec 9, 2014 12:51
9 yrs ago
3 viewers *
English term

associate

English to Czech Other Human Resources packing
Company's name for their emplyees; it carries the meaning of them not being merely just employees, but more coowners of the company, part of it.

To je definice daného pojmu, zatím jsem dospěla ke spolupracovníkovi nebo kolegovi, chtějí tento termín přeložit.

Jedná se o zaměstnance call centra

Discussion

Sarka Rubkova (asker) Dec 11, 2014:
Bohužel, mohu vybrat jen jednu odpověď, ale v určitých situacích se hodí jedno a druhých druhé
Petr Kedzior Dec 10, 2014:
Moc se mi líbí ženské přechýlení "sounáležnice". Naznačuje, co se často skrývá za formálními pracovněprávními vztahy. Takovou tu příjemnější část zaměstnaneckého poměru.
Václav Pinkava Dec 10, 2014:
sounáležník :) Associate je spíše vzdálenější vztah než zaměstnanec, ale vyjadřuje dobrovolnou sounáležitost. Spolupracovník je zdlouhavé ale významově nejbližší. Kolega se nehodí jako oficiální název funkce. Ještě blížší originálu je "Druh", ale to by znělo nábožensko-budovatelsky. Ostatně, o toto rozpoložení mysli v CC jde.
Sarka Rubkova (asker) Dec 9, 2014:
Napiště si to jako odpověd, jen sjte mě utvrdil v mém názoru
Petr Kedzior Dec 9, 2014:
Otrok, kterému se honosně znějícím titulem dává pocit, že je pánem, něco jako "osobní bankéř" :-)

Ale vážně - já bych zůstal u toho kolegy. Dost často se i v AJ používá termín "colleague", toto je podle mne pokus o upgrade na verzi 2.0.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

kolega

viz diskuse...
Peer comment(s):

agree rosim
25 mins
Díky!
agree Filip Rocek
29 mins
Díky, Filipe!
agree Pavel Slama : otrok!
4 hrs
Díky! V CC to snad ani jinak nejde. S úsměvem si musíte nechat nadávat od šéfů i zákazníků na lince :-)
agree Vojtěch Schubert
7 hrs
Díky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

společník

nic jiného jako na spoluvlastníka mi tam nesedí, byť např. a.s. u nás společníky nemá, pochopitelně
Note from asker:
Ale ti lidé nejsou společníky, jsou to zaměstnanci a společník ve mě vyvolává dojem skutečného spoluvlastníka
Something went wrong...
-1
45 mins

přidružený člen

Myslím, že společník je v tomto případě příliš silný výraz. Napadá mě alternativa "přidružený člen".

http://cspr.cz/wp-content/uploads/2014/08/JR_Valna_hromada_p...
Note from asker:
Dovedete si představit, že někdo oslovuje v podnikových materiálech zaměstnance jako přidružený člen?
Peer comment(s):

disagree Vojtěch Schubert : Se vší úctou, tohle ne.
8 hrs
Something went wrong...
+5
52 mins

spolupracovník

Pokud tam skutečně nic nevlastní, tak slovo associate bude nahrazovat slovo 'employee' v podstatě ve stejném smyslu, ale firma chce zřejmě zdůraznit to, že to nejsou jen podřadní zaměstnanci, ale 'spolupracovníci' firmy...
Peer comment(s):

agree rosim
1 hr
Děkuji.
agree jankaisler : v N. Mitarbeiter - jinak Arbeitnehmer-zaměstnanec dle prac. sml.
2 hrs
Děkuji.
agree Pavel Slama
4 hrs
Děkuju.
agree Sabina Králová
18 hrs
Děkuju.
agree Václav Pinkava
21 hrs
Děkuji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search